已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、目的論認為翻譯是人類行為的一種有意識、有目的的行為,這種行為發(fā)生在一種特定的環(huán)境下,同時它又反作用并修飾這種特定的環(huán)境。旅游翻譯是一種目的性非常強的跨文化交際行為,因此在跨文化的旅游文化交流中必須尋找目的論和旅游翻譯的有效切入點。在這種目的性很強的服務性行業(yè)中引入“目的論”這一概念,不僅是要向國外旅游者展示旅游景點,更是要讓游客們了解中國文化,對中國旅游產(chǎn)生濃厚的興趣,并最終能夠發(fā)展中國的國際旅游業(yè)。因此在旅游翻譯中必須將“目的論”作為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游景點名稱英譯研究.pdf
- 景點名稱英譯之功能目的論探析.pdf
- 湘鄉(xiāng)市旅游景點名稱英譯.pdf
- 旅游景點名稱的漢譯英研究.pdf
- 中國旅游景點名稱的俄譯探究
- 對跨文化交際視域下旅游景點名稱俄語翻譯的探究
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 搶注旅游景點名稱商標的法律問題研究.pdf
- 張家界國家森林公園
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 森林公園游客旅游商品購買意愿研究——以張家界國家森林公園為例.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點簡介英譯研究.pdf
- 從文化角度論中國旅游景點名的英譯.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點介紹》譯本研究.pdf
- 旅游解說系統(tǒng)解說效果評價研究——以張家界國家森林公園為例.pdf
- 目的論視角下英漢導游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點為例.pdf
- 張家界國家森林公園旅游氣候舒適度研究.pdf
- 張家界國家森林公園環(huán)境營銷研究.pdf
評論
0/150
提交評論