版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國是一個(gè)有著數(shù)千年悠久歷史的文明古國,她那豐富、燦爛的文化通過數(shù)十個(gè)朝代的積淀形成,向全世界展現(xiàn)出不可抗拒的魅力。中國集遼闊的領(lǐng)土、悠久的歷史、燦爛的文明、絢麗的自然風(fēng)光及多民族的文化于一體。世界上極少數(shù)國家才具有這樣優(yōu)越條件,所有這些都成為中國大力發(fā)展旅游業(yè)的寶貴財(cái)富。越來越多的外國游客來到中國,希望更好地了解這個(gè)神秘的東方古國。當(dāng)前,中國的旅游業(yè)正以高速發(fā)展,但是和其他西方發(fā)達(dá)國家相比還很不成熟,缺乏經(jīng)驗(yàn)。所以如何把獨(dú)特的中國文化
2、向外傳播,使中國走向世界是我們對(duì)外宣傳的重點(diǎn).本論文作者特別針對(duì)旅游景點(diǎn)名稱的英譯作了較為細(xì)致的研究,在此文中系統(tǒng)論述了旅游景點(diǎn)英譯的理論指導(dǎo)、原則、方法、技巧,以及目前存在的主要問題及原因。 旅游景點(diǎn)名稱的英譯在旅游翻譯中起著至關(guān)重要的作用。原因是:第一,旅游景點(diǎn)名稱的作用就等同于一個(gè)人的名字,起著區(qū)別,標(biāo)記的作用;第二,景點(diǎn)名稱的翻譯反映當(dāng)?shù)靥赜械奈幕?,因此旅游景點(diǎn)名稱翻譯的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系著外國游客是否能夠正確理解中國特有
3、的文化;第三,旅游景點(diǎn)名稱翻譯的品質(zhì)直接決定著景點(diǎn)名勝對(duì)游客是否具有吸引力,原因是很多外國游客在來到中國之前只能通過旅游景點(diǎn)宣傳資料,網(wǎng)絡(luò),書籍等途徑了解中國風(fēng)景名勝,而景點(diǎn)名稱無疑是他們對(duì)風(fēng)景名勝的最初的和最直接的印象,因此景點(diǎn)名稱翻譯的好壞勢必影響著旅游業(yè)的發(fā)展。 為了滿足外國游客的需求,幾乎所有的旅游景點(diǎn)標(biāo)牌都有相應(yīng)的英文翻譯,同時(shí)又出版了大量英語版或英漢對(duì)照版的旅游資料,如旅游宣傳冊(cè),導(dǎo)游書,旅游雜志等,介紹旅游景點(diǎn),傳
4、播中國文化。然而這些資料魚龍混雜,情況不容樂觀。那些低劣的翻譯作品勢必對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響,所以必須立即改善這種狀況。中國的多元文化及復(fù)雜多變的地理環(huán)境對(duì)外國游客有極大的吸引力,然而,由于語言和文化背景的障礙,旅游景點(diǎn)名稱的英譯中常常存在種種不規(guī)范甚至謬誤,導(dǎo)致中國獨(dú)特的民族文化難以為國外游客所理解,同時(shí)也影響著其對(duì)中華勝景的欣賞,影響著中華文明的傳播。中國擁有古老燦爛的文化,除了鼓勵(lì)游客領(lǐng)略絢麗多彩的自然風(fēng)光,向世界傳播五千年的
5、歷史文化更是大力發(fā)展旅游業(yè)的重中之重。漢語的旅游景點(diǎn)名稱經(jīng)常蘊(yùn)涵濃厚的文化氣息,不乏經(jīng)典詞句和典故習(xí)語。如何在準(zhǔn)確把握文字內(nèi)容的同時(shí),恰到好處的向譯文讀者傳達(dá)文化信息成了翻譯工作者的難題。本文通過詳盡的實(shí)例說明如何從語用等效的角度來規(guī)范旅游材料中景點(diǎn)名稱英譯。根據(jù)旅游翻譯的特殊功能,本文引用了尤金奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯學(xué)理論、奧斯丁的言語“三分說”以及李奇的“語用語言學(xué)”及“社交語用學(xué)”等語用學(xué)理論,并將語用學(xué)理論很好的應(yīng)用于旅游景點(diǎn)名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下雷雨英譯的語用等效研究
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下《雷雨》英譯的語用等效研究_11587.pdf
- 從語用語言學(xué)視角看電影幽默.pdf
- 基于語用等效的漢語法律文本英譯報(bào)告.pdf
- 從“請(qǐng)求”言語行為看二語語用語言意識(shí)與語用語言能力.pdf
- 旅游景點(diǎn)名稱英譯研究.pdf
- 從語用學(xué)視角研究新聞?wù)Z言語用.pdf
- 語言的跨文化信息傳遞與語用等效研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語用等效與語用失效的研究.pdf
- 從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對(duì)策.pdf
- 湘鄉(xiāng)市旅游景點(diǎn)名稱英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 商務(wù)口譯中的語用等效問題研究.pdf
- 景點(diǎn)名稱英譯之功能目的論探析.pdf
- 從語用語境學(xué)視角看非言語交際.pdf
- 論經(jīng)濟(jì)法律合同的翻譯策略——從語用等效角度.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語用等效研究
- 試論從社會(huì)語言學(xué)角度審視公益廣告用語的語用基礎(chǔ)
- 淺析從社會(huì)語言學(xué)角度審視公益廣告用語的語用基礎(chǔ)
- 語用標(biāo)記價(jià)值等效原則視角下的《三國演義》英譯本之對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論