版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文鑒于我國正在大力加強(qiáng)法制化建設(shè)和發(fā)展對外貿(mào)易,針對當(dāng)前我國的經(jīng)濟(jì)法律、法規(guī)翻譯領(lǐng)域的情況,從分析和比較英語和漢語合同的語言特色及文體特征入手,探討了規(guī)范英漢漢英經(jīng)濟(jì)法律合同的翻譯策略,并且將"語用等效"理論作為法律合同翻譯實(shí)踐和翻譯批評理論的指導(dǎo)理論,以期對解決上面提到的問題有所指導(dǎo). 應(yīng)用語用等效理論來指導(dǎo)經(jīng)濟(jì)法律合同的翻譯.文中指出:語用等效可以從兩個(gè)方面來實(shí)現(xiàn):語用語言對等和社會(huì)語用對等.就其社會(huì)功能而言,合同語言包含
2、獨(dú)特的文體特征,這些特征是翻譯中關(guān)鍵.要達(dá)到語用語言對等,翻譯者應(yīng)遵循一定的語言翻譯規(guī)則,這些規(guī)則是在詳細(xì)分析了經(jīng)濟(jì)合同的語言及語用特色和文體特征之后提出的.要達(dá)到社會(huì)語用對等,翻譯者應(yīng)將法律文化因素考慮在內(nèi).法律翻譯已經(jīng)不再是一個(gè)簡單的符號轉(zhuǎn)換過程,而成為法律體系中一種具有交互性的法律文化活動(dòng).譯者可以對法律文本的句法、否定方式、語態(tài)和詞性等多方面進(jìn)行變動(dòng),甚至可以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候?qū)υ倪M(jìn)行增刪,目的是使翻譯的法律條文更加準(zhǔn)確、可讀性強(qiáng)更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語境角度論《林家鋪?zhàn)印返牡刃Хg.pdf
- 從語用學(xué)角度看法律術(shù)語翻譯.pdf
- 淺析英語法律合同翻譯.pdf
- 從經(jīng)濟(jì)法角度論刷單行為法律規(guī)制之完善.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對策.pdf
- 從語用學(xué)的角度看商標(biāo)翻譯.pdf
- 從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從語用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf
- 從文體學(xué)角度論合同的英漢翻譯.pdf
- 從信息語用學(xué)角度論翻譯中語境對語義的制約.pdf
- 從系統(tǒng)論角度看翻譯策略的實(shí)現(xiàn).pdf
- 從文化差異角度論旅游翻譯的策略
- 從順應(yīng)論角度談翻譯策略之選擇.pdf
- 從語用角度探究模糊限制語的翻譯.pdf
- 從文化差異角度論國際貿(mào)易合同的翻譯
- 從語用失誤的角度研究旅游資料的翻譯.pdf
- 論日語疑問句——從語用功能的角度.pdf
- 從語用語言等效和社會(huì)語用等效視角透析景點(diǎn)名稱英譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論