淺談宣傳文本翻譯中的原文信息重組策略——以某房地產項目介紹中譯英為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著房地產開發(fā)在國內外如火如荼地進行,房地產項目宣傳文本對于實現(xiàn)項目開發(fā)目的、提升公司形象的作用越來越重要;宣傳文本的翻譯質量直接影響著目標語讀者對項目和開發(fā)單位的認識和反應。本文以首創(chuàng)置業(yè)房地產宣傳文本的中譯英翻譯實踐為案例,探討宣傳文本翻譯中譯者應如何處理原文信息,使譯文符合目標語文本的風格和讀者的閱讀習慣,有效再現(xiàn)原文的宣傳目的。
  本文首先分析了房地產宣傳文本的信息傳遞特點、中英文讀者思維差異和中英文讀者文化差異,認識到

2、原文作為宣傳文本,兼具信息功能和感染功能,翻譯時要對跳躍、重復、隱晦的信息進行重組,合理歸類、適當轉化,使譯文再現(xiàn)網站上房地產宣傳文本篇幅短小、圖文并茂、注重感染的特點;中國人思維輕邏輯,而西方思維重邏輯,對于原文中邏輯不明或隱晦的信息要加以梳理顯化,確保譯文傳遞真實信息;又因原文針對中國讀者,有大量的中國文化特色用語,不符合英語讀者的文化背景,翻譯時有必要適當省譯變通,傳遞關鍵信息。只有真正兼顧原文功能、目標語讀者的思維習慣和文化背景

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論