權力話語視域中的英漢影視改譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文嘗試以權力話語理論為理論框架,對文本外因素影響下的影視改譯現象進行研究。 權力話語理論是由法國后結構主義家??绿岢?。它轉變了文本中心論的傳統翻譯觀,揭示了翻譯的社會性,給翻譯研究帶來了一場深刻的思想革命,并且為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。權力無所不在,世界上不存在一種不受權力影響的話語。它大致可分為兩類,一類是有形的,如法律條文、政權機構和監(jiān)獄;一類是無形的,如文化傳統與習俗、意識形態(tài)、道德倫理。這張由有形權力和

2、無形權力構成的權力網絡左右人們的一切行為。所有的權力都是通過話語實現的,而話語是權力的表現。影視翻譯也不例外,因而不同的影視譯本傳遞出不同的權力話語信息。當我們比較原文和譯文時,我們不能局限于語言層面,而應當從歷史、政治、文化、意識形態(tài)等權力角度對譯本進行分析。 分析文本外因素影響下的影視改譯現象是本文的出發(fā)點,將其放在權力話語理論觀照下闡釋是本文的創(chuàng)新點。本文以大量的英漢影視文本分析為實證基礎,通過對比原語文本與目的語文本,從

3、權力話語角度對影視改譯現象進行了深入細致的分析研究,詳細闡述了在政治、經濟和文化等各種文本外權力話語影響下,影視翻譯都發(fā)生了不同程度的改譯,因此從理論上證明影視改譯存在的合理性。根據權力話語理論,影視翻譯不可能在真空中進行,它是在政治、經濟、文化等各種文本外權力因素操控下的話語。在特定的歷史和文化背景下,為了讓影視譯本在第一時間順利地進入國外市場,贏得經濟效益,影視翻譯必須盡可能地符合目的語國家的各種準則要求。因此譯者在進行影視翻譯時,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論