已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《簫管霓裳—敦煌樂舞》是一本介紹敦煌樂舞的文化作品,其中文版本已多次印刷出版。筆者負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)并參與了該文本的英譯工作。本翻譯實(shí)踐報(bào)告介紹了本翻譯項(xiàng)目的完成情況,分析和討論了翻譯實(shí)踐中所采用的主要翻譯方法,在此基礎(chǔ)上總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)。由于《簫管霓裳—敦煌樂舞》是一本文化研究?jī)r(jià)值較高的專著,如何理解與翻譯文化負(fù)載詞是本次翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)和難點(diǎn)。如何適度、適宜地對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,成為本翻譯項(xiàng)目報(bào)告需要重點(diǎn)討論的問題。
筆者對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯-《大海國(guó)》英譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下文化信息的翻譯——以山西民歌為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論下文化負(fù)載詞在《青衣》中的翻譯探究.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的佛教旅游景點(diǎn)資料翻譯.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下文化特色詞的英譯--以《我們仨》為例.pdf
- 文化翻譯觀視角下的唐詩(shī)三百首文化負(fù)載詞翻譯對(duì)比研究
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 基于TAPs的文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 新聞文化負(fù)載詞的關(guān)聯(lián)翻譯.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 導(dǎo)游詞筆譯報(bào)告——功能目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂的京華煙云為例
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語(yǔ)-心得》英譯本為例.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 文化翻譯觀視角下的《唐詩(shī)三百首》文化負(fù)載詞翻譯對(duì)比研究_12212.pdf
- 中文文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論