文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)節(jié)日及民俗文化英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在這個全球化的時代,跨文化交際扮演著越來越重要的角色,而在中西文化交流中,翻譯則起著最為關(guān)鍵的作用。中國傳統(tǒng)節(jié)日和民俗文化有著同古老的中華文明一樣悠久的歷史,并以其豐富多彩、獨(dú)具一格的特色,成為了解中國民俗文化的一個十分重要的途徑。本文著力于研究文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)節(jié)日及民俗文化英譯。
  翻譯不僅是兩種語言間的交流,更是兩種文化的交流。20世紀(jì)70年代,翻譯學(xué)研究的“文化轉(zhuǎn)向”將翻譯研究從純語言學(xué)的范疇當(dāng)中脫離出來,將其同

2、更廣闊的社會、政治背景聯(lián)系起來,正像王佐良先生所說的那樣,在翻譯中譯者“處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化”(王佐良,1984:1)。因此在翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日時,我們必須重視其背后蘊(yùn)含著的豐富多彩的民俗文化,并且在翻譯中做到最大限度的保留。
  本文作者選取我國八大傳統(tǒng)節(jié)日作為研究對象,通過分析其在英譯過程中遇到的困難和問題,提出了相應(yīng)的解決方案。在對待原文本的方法上,作者不僅認(rèn)真研究了文化專有詞的英譯,在這方面一些學(xué)者也曾做

3、過相關(guān)的研究;而且還系統(tǒng)地分析了對原文本信息的處理,深究了節(jié)日慶典背后所蘊(yùn)含的深刻的精神內(nèi)涵以及其在中國5000年農(nóng)耕社會背景下,在人民生產(chǎn)生活中所扮演的重要角色,這種處理方法對于此類研究是較有新意的。在認(rèn)真分析翻譯過程中困難問題的基礎(chǔ)上,本文提出了詳盡的解決方案:即在綜合運(yùn)用歸化異化原則的指導(dǎo)下,選用合適的翻譯方法。節(jié)日這個題材是一個非常大眾化的題材,所以要考慮到譯本的可讀性和普遍接受度,而同時又要最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的風(fēng)味,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論