《第八鉆探區(qū)塊鉆機及相關(guān)服務(wù)條款》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報告是基于譯者單位給出的一份合同做出的。合同主要內(nèi)容為在蘇丹執(zhí)行本合同時雙方及第三方的權(quán)利與義務(wù)等,翻譯文本大約為一萬三千字。該報告主要運用奈達的功能對等理論對合同這一實用文體進行了翻譯,在翻譯中力求實現(xiàn)譯文與原文內(nèi)容與形式上的對等。
  本報告選用合同作為翻譯文本,有兩個方面的實用意義:其一,合同本身就是商業(yè)、貿(mào)易、工程等諸多行業(yè)常用的文本形式,對合同進行翻譯研究具有廣泛的現(xiàn)實意義和應(yīng)用價值;其二,合同內(nèi)容本身為石油行業(yè),

2、是一個近幾年相對熱門的話題,很多MTI的學(xué)生將來都有很大的可能從事這一領(lǐng)域的工作,對于本合同內(nèi)容的研究本身也是對石油行業(yè)的入門學(xué)習(xí)過程。
  奈達的功能對等理論非常適用于實用性文體的翻譯,對該合同的翻譯便是依據(jù)了該理論。合同在實用性文本中也是比較特殊的,其語言規(guī)范、嚴謹,也有著特定的語言和句法格式,在翻譯時對翻譯的準確性要求非常嚴格,使用奈達的功能對等理論是十分合適的,功能對等理論在追求內(nèi)容與形式對等的過程中,對翻譯的準確性也提出

3、了很高的要求,故而可以適用于合同的翻譯。
  本翻譯報告共分為四個部分:第一部分為任務(wù)介紹,包括材料的來源與介紹,以及該翻譯材料的意義;第二部分為譯前準備,包括翻譯風(fēng)格的確定、翻譯術(shù)語的確定以及翻譯的理論準備,該部分是對翻譯過程的總體把握;第三部分為案例分析,即對翻譯過程中遇到的具體問題依據(jù)功能對等理論做出分析,第一節(jié)為靈活選用詞義,一個詞語在不同的語境之中會有不同的意義,如何依據(jù)上下文做出最準確合理的翻譯,第二節(jié)為同義詞并列,在

4、合同翻譯的過程中,往往會出現(xiàn)兩個意義相近詞語的并列使用,此種情況該使用怎樣的翻譯技巧,第三節(jié)為長難句的翻譯,為了使合同意義準確、邏輯嚴密,常使用長難句,對于這樣的長難句又要怎樣翻譯既能使翻譯準確又要使語句保持原有風(fēng)格、突出重點;第四部分是對本次翻譯的總結(jié),既有對自身的總結(jié)也有對合同文本認識的總結(jié)。
  通過本次翻譯活動,不僅提高了譯者對翻譯理論的理解,而且提高了譯者的翻譯實踐能力。由此,使譯者認識到要想成為一名合格的譯員,必須要有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論