2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、由于經(jīng)濟(jì)全球化的極大發(fā)展和中國成功地加入世界貿(mào)易組織,越來越多的外國商品已經(jīng)涌入中國廣闊的市場。同時,中國自己的產(chǎn)品和服務(wù)也開始進(jìn)軍國外市場。隨著企業(yè)之間的競爭日趨激烈,各大商家不但要努力提高起商品的質(zhì)量,而且還應(yīng)更加重視其商標(biāo)。一個好的商標(biāo)譯名,就如同其原名一樣,對該商品在國外營銷的成敗意義重大。 自上世紀(jì)90年代以來,一些學(xué)者就開始著手研究商標(biāo)詞的翻譯。他們進(jìn)行了多方面的探索,例如語言學(xué),美學(xué),心理學(xué),符號學(xué),營銷學(xué)等。盡管

2、已經(jīng)取得了不少成就,然而商標(biāo)詞翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿意。不論是過去推崇“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還是人們經(jīng)常提到的對等原則都不能滿足商標(biāo)詞翻譯的特殊要求。由于其高度實用性,商標(biāo)詞翻譯的最終目的就是要說服消費者購買商品。因此,在進(jìn)行商標(biāo)詞翻譯的過程中,我們有必要將商標(biāo)的這一特殊目的和相關(guān)的翻譯理論聯(lián)系起來。 作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充,有Reiss,Vermeer,Nord等提出的功能派翻譯理論為商標(biāo)詞翻譯

3、提供了一個新的視角。為了實現(xiàn)翻譯目的,還應(yīng)該遵守一定的原則,例如Grice提出的合作原則。 本文將目的論作為理論指導(dǎo),同時結(jié)合合作原則,分析和解釋了譯者應(yīng)該注意的一些因素,尤其是法律方面的限制和商品自身的特點;通過對成功的和不妥的譯名的案例分析,文章提出商標(biāo)譯名最好能體現(xiàn)商品自身的特質(zhì)。 另外,文章還歸納和總結(jié)了一些常用的翻譯技巧與創(chuàng)新的譯法。最后,筆者還運用這些技巧自己翻譯了一些商標(biāo),僅作為示范。 本文旨在對商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論