版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為翻譯只是語際之間的轉(zhuǎn)換,而譯者的任務(wù)就是忠實(shí)地向讀者傳達(dá)原作的內(nèi)容和形式,因此對(duì)于譯者的研究只局限在語言層面上,而譯者參與文本創(chuàng)造的主觀能動(dòng)作用被忽視。20世紀(jì)90年代翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語文化的文化翻譯理論,為譯者主體性研究提供了理論聲援。
2012年,由央視制作的《舌尖上的中國(guó)》英譯版在國(guó)際上引發(fā)熱烈討論,讓世界了解到中國(guó)多樣的飲食傳統(tǒng)和風(fēng)土人情。此間譯者充分發(fā)揮主體性作用,賦予英譯解說
2、詞深層次的文化交際意義,更承擔(dān)起重構(gòu)中國(guó)文化形象的使命。
本文研究的主要問題是:譯者主體性是如何在文化翻譯中得到充分體現(xiàn)的。通過總結(jié)歸納國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)譯者主體性內(nèi)涵的定義,探討譯者主體性中的受動(dòng)性、能動(dòng)性和目的性三個(gè)方面以及三者在文化翻譯中的關(guān)系。不同于以往關(guān)注特定譯者及其文學(xué)譯作的研究,本文將紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》第一季英譯解說詞作為案例,將其中主要文化信息分為物質(zhì)文化、制度文化和精神文化,并采用描述分析法對(duì)比中英文解說詞,著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 舌尖上的中國(guó)解說詞
- 舌尖上的中國(guó)解說詞
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以黃帝內(nèi)經(jīng)中脈象為例
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以米英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 舌尖上的中國(guó)(1-7)全集解說詞
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 淺析譯者主體性在中國(guó)古詩(shī)英譯意象還原中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 舌尖上的中國(guó)2(全7集解說詞)
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以《米》英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例_9340.pdf
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)2》解說詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論