漢英“夢”的概念隱喻對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2012年11月習近平主席在參觀復興之路時,提出“中國夢”的理念并將其定義為“實現(xiàn)中華民族偉大復興,就是中華民族近代以來最偉大的夢想”。一時以來,“夢”這一概念以星火燎原之勢徹底抓住了人們的想象。然而,“夢”是相對抽象的概念,且內涵豐富。同時,在人類歷史長河中,由于社會,文化等因素的影響,不同國度對“夢”的構建和解析亦有不同。本文擬從概念隱喻的角度,對漢英兩種語言中“夢”的概念隱喻進行對比研究。
  本文以CCL和COCA兩大語料

2、庫為主要語料來源,首先分別對兩個語料庫中與“夢”有關的隱喻表達進行識別和篩選,然后對漢英兩種語言中“夢”的隱喻類型進行歸納和分類,并從概念隱喻的角度分析源域和目標域之間的映射關系。研究發(fā)現(xiàn):
  1.漢語中關于“夢”的隱喻主要類型有:飛行物體隱喻,靈性生物隱喻,植物隱喻,容器隱喻,旅途隱喻,建筑隱喻和火隱喻;英語中關于“夢”的隱喻主要類型有:靈性生物隱喻,植物隱喻,容器隱喻,旅途隱喻,建筑隱喻和商品隱喻。
  2.漢英相似的

3、隱喻分別為靈性生物隱喻,植物隱喻,容器隱喻,建筑隱喻和旅途隱喻;漢語特有的隱喻為飛行物體隱喻和火隱喻,英語特有的隱喻為商品隱喻。
  通過對漢英兩種語言中“夢”的隱喻類型進行對比,并進一步分析得出:相似的生活體驗造成了漢英相似的“夢”隱喻,而不同的經(jīng)濟形式,意識形態(tài)及與自然相處的方式等因素造成了漢英兩種語言各自特有的“夢”隱喻。
  從概念隱喻的角度分析漢英兩種語言中“夢”的隱喻表達有助于人們更好的理解不同民族文化、有利于跨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論