2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩164頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中外企業(yè)家語篇對比分析姓名:蔣軼群申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:楊敏2003.4.29第二章論述了文化翻譯論。語言、文化和翻譯不可分割的關(guān)系是文化翻譯論的基礎(chǔ)。接下來論述了翻譯理論家長久以來爭論不休的“對等”和“等值”理論。世界上沒有兩種文化是一一對應(yīng)的,因此絕對的“對等”和“等值”是不存在的。譯者應(yīng)注意保持原文和譯文在功能上的對等。第三部分論述了影響譯者的因素,包括贊助者的力量和讀者的反應(yīng)。前者

2、通過作用于譯者的思想意識起作用。最后一部分從跨文化語言交際的角度分析了直譯和意譯中譯者所采取的對文化交流的態(tài)度。第三章運(yùn)用篇章對比分析的理論對中西企業(yè)家的話語進(jìn)行了具體分析,涉及到旨、語篇結(jié)構(gòu)、禮貌原則和語篇的意識形態(tài)四個方面,本文中的西方企業(yè)家主要指美國和英國的企業(yè)家,講其它語言的西方企業(yè)家沒有涉及。通過語篇對比,作者發(fā)現(xiàn)中西企業(yè)家話語在語篇的正式化,句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,主位推進(jìn)模式,導(dǎo)入話題時采取的方略,以及修辭策略上存在著很大的不

3、同。中國企業(yè)家傾向于采用正式詞語,復(fù)雜的句式和主位推進(jìn)模式,使用比喻和成語,以及歸納式的話●題導(dǎo)入方略,而西方企業(yè)家更傾向于相反的方向。第四章分析了譯者在翻譯中西企業(yè)家話語時應(yīng)注意的問題。被采訪者的話語對聽眾來說具有傳遞信息的作用,包括語言信息和文化信息。譯者在翻譯過程中要保持原語的這項(xiàng)功能。在中西企業(yè)家話語的翻譯中,影響譯者的因素主要是企業(yè)界人士,尤其是中國的企業(yè)界人士。由于中國企業(yè)界與國外企業(yè)界的交流隨著中國的入世愈加頻繁,他們希望

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論