版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本篇論文是一篇翻譯項目報告,所選文本為澳大利亞著名兒童作家梅·吉布斯的杰作《古穆納特樂園歷險記》?!豆拍录{特樂園歷險記》講述的是一個叫斯考蒂的蘇格蘭小黑狗在古穆納特鎮(zhèn)的歷險故事,故事情節(jié)環(huán)環(huán)相扣,引人入勝。鑒于澳大利亞兒童文學《古穆納特樂園歷險記》語言生動活波,主題積極向上,深受廣大讀者的喜愛,因此本次翻譯項目報告選取其為翻譯文本,并以目的論為理論指導,靈活使用多種翻譯策略完成此次翻譯實踐并據(jù)此撰寫翻譯項目報告。
本報告從翻譯
2、項目背景出發(fā),簡述了項目來源、項目意義和項目結(jié)構(gòu);在對原文分析后,對原文作者、原文語言風格以及原文主要內(nèi)容進行了簡要概述;接著重點闡述翻譯過程中的質(zhì)量控制,包括翻譯過程中的重難點問題、理論的選擇和重點問題的處理方法;報告最后總結(jié)了本次翻譯實踐的經(jīng)驗教訓。本報告以德國翻譯家漢斯·弗米爾提出的翻譯目的論為理論指導。目的論以目標讀者為導向,也是決定譯者采取何種翻譯策略和方法的關(guān)鍵。目的論主要包含三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。在目的
3、論的指導之下,本篇項目報告重點探討《古穆納特樂園歷險記》在擬聲詞和感嘆詞、文化詞語、人物對話、修辭格和長難句等方面翻譯難點和翻譯策略。譯者在目的論的指導下,考慮到譯文的受眾是兒童,因此在翻譯中充分兼顧兒童文學的語言風格和兒童的理解水平,靈活采用多種翻譯策略來突出兒童文學的趣味性和通俗易懂性,避免翻譯腔,多使用口語化的兒童表達方式,從而不斷提高譯文的質(zhì)量,滿足目標讀者的需求。
通過總結(jié)此次《古穆納特樂園歷險記》翻譯實踐活動,筆者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- mba論文目的論指導下的古穆納特樂園歷險記節(jié)選翻譯項目報告pdf
- 目的論指導下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的專利翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的商標翻譯.pdf
- 目的論指導下的專利摘要翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下《論優(yōu)秀寫作》節(jié)譯的翻譯報告.pdf
- 翻譯目的論指導下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的通信專利翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的《設(shè)備購買合同》翻譯報告.pdf
- 目的論指導下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論指導下英語教學理條建議節(jié)選的翻譯實踐報告
- Manual of Geiserbox_(節(jié)選)翻譯實踐報告——目的論指導下的說明書翻譯.pdf
- 目的論指導下的公示語翻譯.pdf
- 目的論指導下的金融翻譯——《世界經(jīng)濟展望》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告——目的論指導下的財經(jīng)新聞翻譯報告.pdf
- 目的論指導下的新聞英語翻譯實踐報告.pdf
- 功能目的論指導下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導下的文本中藥文獻翻譯.pdf
- 目的論指導下景點公示語翻譯研究
- 目的論指導下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
評論
0/150
提交評論