2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該文旨在應(yīng)用社會學(xué)的基本理論來分析中國近代文學(xué)翻譯活動的變異現(xiàn)象,揭示文學(xué)翻譯活動與社會、歷史事件之間深刻的關(guān)系.社會學(xué)是研究人類社會和人類社會行為的科學(xué).社會學(xué)家指出,人類基本上是社會動物;人類行為主要決定于人們所屬的群體和群體成員間的相互作用及影響.社會學(xué)家C.賴特·米爾斯提出的"社會學(xué)想象力"是一種對個人經(jīng)驗(yàn)和廣闊社會之間關(guān)系的強(qiáng)烈意識.它的作用在于使我們能夠擺脫狹隘個人觀點(diǎn),在思想上同我們在社會中所處的位置保持一定的距離,更清楚

2、地認(rèn)識個人活動同社會事件之間的聯(lián)系;使我們能夠探索我們個人的生活方式和生活經(jīng)歷同社會事件和社會模式之間的錯綜復(fù)雜的聯(lián)系. 社會學(xué)的這些基本觀點(diǎn)對于文學(xué)翻譯的研究無疑可起到一定的指導(dǎo)作用.這是因?yàn)?其一,每一個翻譯者都是社會人.他們生活在社會中.他或她都不可避免地與周圍的人和社會發(fā)生交往,并受其影響.研究譯者及其翻譯活動,就必須研究他們所處的社會.其二,社會學(xué)鼓勵人們重新認(rèn)識我們所熟悉的世界,從新的角度思考我們所忽略的或視為理所當(dāng)然的社會

3、現(xiàn)象,發(fā)掘其中錯綜復(fù)雜的社會關(guān)系.文學(xué)翻譯研究通常與文學(xué)、語言學(xué)、美學(xué)聯(lián)系在一起.文學(xué)翻譯的社會性或社會功能是顯而易見的,因而其重要性容易被人們忽略或視為理所當(dāng)然.該文在研究文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象時(shí),試圖采用新的視角來重新認(rèn)識文學(xué)翻譯活動.其三,社會學(xué)想象力要求我們把單個翻譯者的翻譯行為同當(dāng)時(shí)的社會歷史事件聯(lián)系起來,探索其個人的翻譯方式同社會實(shí)踐之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系.該文試圖通過研究中國近代文學(xué)翻譯活動與近代歷史事件之間的關(guān)系來揭示文學(xué)翻譯變

4、異產(chǎn)生的社會原因. 嚴(yán)格他講,文學(xué)翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地再現(xiàn).然而,現(xiàn)實(shí)并非總是如此.文學(xué)翻譯中出現(xiàn)了多種變異現(xiàn)象.其一,由于語言文化之間的巨大差異,一些譯者認(rèn)為翻譯絕對的對等是不可能的,并且常用的一些翻譯方法也不能再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格.要想達(dá)到這一目的,他們不得不采用一些特殊的翻譯技巧如刪減法和改譯法.其二,一些譯者出于某些文學(xué)或政治上的需要,有意識地違背文學(xué)翻譯的常規(guī),過多地使用了刪減法與改譯法之類的翻譯技巧.其三

5、,還有一些變異現(xiàn)象是由于譯者的文化誤解或粗心所造成.此外,文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象還包括那些錯誤的譯文和低劣的譯作.這種現(xiàn)象通常是由于譯者缺乏嚴(yán)肅的工作態(tài)度或必要的語言文學(xué)功底所造成的.研究文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,首先要給文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異下一個定義.從社會學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯活動首先是一種社會性的活動.因此,該文借用了社會學(xué)中的一對概念——行為規(guī)范與越軌行為來描述文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異.與社會學(xué)中行為規(guī)范的功能類似,文學(xué)翻譯的常規(guī)是用來辨別合適

6、的或不合適的翻譯行為的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn).它由具體的文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程、方法等理論組成.與社會學(xué)中的越軌行為一樣,文學(xué)翻譯的變異是指違背了文學(xué)翻譯常規(guī)的翻譯行為或活動和不恰當(dāng)?shù)氖褂梅g技巧等行為.文學(xué)翻譯作品中的變異現(xiàn)象表現(xiàn)為不同的方式和不同的程度.該文在界定了文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異之后,分析了中國近代文學(xué)翻譯活動中的變異現(xiàn)象.中國近代時(shí)期的文學(xué)翻譯作品在很大程度上不忠實(shí)于原著的內(nèi)容、形式和風(fēng)格,背離了文學(xué)翻譯的常規(guī).近代中國的譯者大量使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論