已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、譯名是姓名在另一種語言中表達,譯名和姓名具有主物與從物的關系。譯名權,是指自然人、法人及其他組織決定、使用、變更、(轉讓)其譯名的權利。譯名權為民事主體專屬享有,以譯名及譯名利益為客體,為維護其獨立譯名利益所必備的固有權利。譯名權為一項民事權利,是一項獨立的標表型人格權,是姓名權之從權利。生活中,譯名權由少數(shù)群體在使用。譯名需要由法律給予調(diào)整和規(guī)范。法律應當保護譯名利益,維護譯名秩序。譯名決定權應當遵循翻譯規(guī)則,譯名應當與原名予以區(qū)分。
2、譯名權跟姓名權、名稱權、名譽權、署名權、商標權、域名權、語言權、翻譯權等權利有區(qū)別的同時是與上述權利一樣是一項獨立的民事權利。自然人,法人及其他組織享有譯名權,有權決定、使用、變更其譯名。法人及其他組織有權依法轉讓自己的譯名。個體工商戶、個人合伙等譯名權人有權依法繼承其譯名。譯名須與原名一并登記、公示,得到同等保護。譯名權受到侵害的,有權要求停止侵害,恢復名譽,消除影響,賠禮道歉,并可以要求賠償損失。為了保障譯名權的實施,需要行政法規(guī)方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯名研究.pdf
- 《翻譯名義集》研究.pdf
- 論譯名及其統(tǒng)一:以龍的譯名為例.pdf
- 數(shù)學家譯名
- 中國翻譯名家
- 常見職位、職務英文譯名
- 影響英語電影譯名接受程度的因素研究
- 外國地名譯名對照表
- 歐美影片譯名的語言學特點.pdf
- 商品譯名對品牌營銷的作用
- [教育]英文品牌的中文譯名
- 品牌譯名的理據(jù)方式和動機方式.pdf
- 國家部委機構規(guī)范簡稱及英文譯名
- 談談英漢詞典中新詞的譯名
- 順應論視域下看北京樓盤的譯名.pdf
- 從“炭疽”譯名談科技報道的規(guī)范
- 從《道德經(jīng)》譯名的嬗變看譯者的文化態(tài)度.pdf
- “譯名”驚人論網(wǎng)絡流行語的漢英翻譯
- ethnicity(族屬)概念界說、理論脈絡與中文譯名
- “格義”與“反向格義”——“圣號譯名”論爭中的中西宗教比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論