已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中華飲食文化是中華文化的重要組成部分,不少的中國菜名蘊(yùn)含了豐富的歷史文化信息,將這些信息傳遞到目的語文化中去是翻譯的重要使命。中英語言、飲食文化及社會(huì)習(xí)俗差異較大,中國人在菜名上追求形式上的古樸典雅和新意,而西方人傾向于了解食物的細(xì)致描述。因此對中國菜名的準(zhǔn)確翻譯具有一定的難度,尤其在同聲傳譯當(dāng)中。目的論主張“目的決定手段”,口譯前我們必須要清楚翻譯菜名的目的,了解目的語受眾及其心理期待。由于文化間的差異,外國友人關(guān)心的是菜的原料、味道
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以“舌尖上的中國”為例探討中國菜名的翻譯
- 畢業(yè)論文以“舌尖上的中國”為例探討中國菜名的翻譯
- 跨文化交際視閾下的中國菜名口譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《典型的中國菜》為例.pdf
- 目的論視角下的中國菜名漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國2》模擬漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化視角下的中國菜名英譯實(shí)踐報(bào)告——以《形神美和的烹飪文化》為例.pdf
- 中國菜名大全
- 淺談中國菜名翻譯
- mba論文目的論指導(dǎo)下的舌尖上的中國菜名英譯策略pdf
- 中國菜名翻譯課件
- 中國菜名英文翻譯
- 《舌尖上的中國》視譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 《舌尖上的中國2》字幕英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國菜名英文翻譯
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的漢英交傳——以《舌尖上的中國》為例.pdf
- 《舌尖上的中國2》字幕英譯實(shí)踐報(bào)告_17181.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論