版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷深入,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越密切。中國(guó)公司企業(yè)有更多的機(jī)會(huì)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。良好的公司簡(jiǎn)介有助于其樹(shù)立良好的企業(yè)形象,提高產(chǎn)品的知名度,幫助企業(yè)順利進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。公司簡(jiǎn)介作為一種特殊文本,其最終目的是為本公司樹(shù)立良好的企業(yè)形象,推銷企業(yè)產(chǎn)品,擴(kuò)大其服務(wù)范圍,從而提高企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。公司簡(jiǎn)介翻譯的最終目的也是如此。由于公司簡(jiǎn)介翻譯目的的特殊性,傳統(tǒng)的翻譯理論無(wú)法滿足公司簡(jiǎn)介翻譯的需要,因?yàn)槭紫扔?/p>
2、語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)截然不同的語(yǔ)言體系,在翻譯過(guò)程中很難實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等;其次,公司簡(jiǎn)介是一種有目的的宣傳文體,如果在翻譯廣告時(shí)盲目追求形式對(duì)等,就會(huì)妨礙其交際功能的實(shí)現(xiàn);再次,文化背景的巨大差異也是實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的一大障礙。 作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破,德國(guó)功能派翻譯理論為公司簡(jiǎn)介翻譯的理論研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角。該理論以目的論為中心,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的行為。翻譯的目的決定翻譯過(guò)程,即目的決定方法。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文
3、預(yù)期的目的或功能來(lái)決定。目的論中的“目的性原則”是其首要原則,另外還有連貫法則和忠實(shí)法則,而連貫法則和忠實(shí)法則都要服從于目的法則。這些觀點(diǎn)為某些不符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法提供了有力的理論支持,尤其適用于公司簡(jiǎn)介這種有明確目的應(yīng)用文體的翻譯。 公司簡(jiǎn)介翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,而且還包含著文化上的轉(zhuǎn)換。由于中西方語(yǔ)言和文化上存在著巨大的差異,在公司簡(jiǎn)介文本上也有各自的特色。在中國(guó)公司簡(jiǎn)介的英譯過(guò)程中,譯者必須考慮到英語(yǔ)國(guó)家公司簡(jiǎn)介的
4、語(yǔ)言和文化特色,以及英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美意識(shí)。公司簡(jiǎn)介的功能決定了公司簡(jiǎn)介翻譯的目的。 本研究以目的論為理論框架,闡述了公司簡(jiǎn)介的功能和目的,并參照英文平行文本探討了英漢公司簡(jiǎn)介的語(yǔ)言和文化特征,指出了中國(guó)公司簡(jiǎn)介的英譯要符合英語(yǔ)國(guó)家公司簡(jiǎn)介的語(yǔ)言和文化特色,這樣才能滿足英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的需要。根據(jù)公司簡(jiǎn)介獨(dú)特的功能及目的,指出廣告翻譯應(yīng)該是一種以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng),在實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的的過(guò)程中,譯者不可避免地會(huì)對(duì)
5、原文做文化和語(yǔ)言上的調(diào)整以適應(yīng)目的語(yǔ)文化與目的語(yǔ)讀者。本研究在對(duì)當(dāng)前公司簡(jiǎn)介翻譯存在的主要問(wèn)題進(jìn)行調(diào)查分析的基礎(chǔ)上,提出了以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯的三原則,即準(zhǔn)確性、可理解性和可接受性。同時(shí),通過(guò)譯例分析,建議中國(guó)公司簡(jiǎn)介的英譯為了成功實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能應(yīng)采取三種可行的翻譯方法策略:增譯、刪譯和重組。最后,本研究得出結(jié)論:功能翻譯“目的論”對(duì)公司簡(jiǎn)介翻譯的實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。譯者應(yīng)牢記目標(biāo)文本的目的功能并能翻譯出目標(biāo)語(yǔ)讀者能理解接受的文本。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論與企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯原則及策略——以中國(guó)企業(yè)的英文簡(jiǎn)介為例.pdf
- 論中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯.pdf
- 從目的論視角探討中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 目的論觀照下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究——以廣西企業(yè)為例.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 異化策略與功能翻譯策略的比較分析——以中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯為例.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 目的論視閾下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 文本類型理論與中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯.pdf
- 中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯中的典型問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 目的論視角下公司企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 目的論在企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英中的應(yīng)用——以吉林省部分企業(yè)的英文網(wǎng)頁(yè)為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站中企業(yè)簡(jiǎn)介英譯失誤及其對(duì)策.pdf
- 從目的論角度看公司網(wǎng)頁(yè)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯——以海爾集團(tuán)和格力電器為例.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)公司網(wǎng)頁(yè)中企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯——以食品飲料行業(yè)企業(yè)簡(jiǎn)介為例.pdf
- 跨文化視角下中美企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇對(duì)比研究——以中美IT企業(yè)簡(jiǎn)介為例.pdf
- 德國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介及合作需求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論