版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣州大學(xué)碩士學(xué)位論文論文化表達(dá)的翻譯姓名:許賢淳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):課程與教學(xué)論指導(dǎo)教師:陳緯光20040503AbstractThispaperpresentsthefolIowingViewsonhowtOdealwiththecuIturalexpTessionin“ansla“On:Thcculturalexpressionisanimportantareathatreflectsculturaldifferencesbet
2、weentwo1anguagesjnv01VedintfanslationwhosehandlingconstitutesagreatdifficultyintranslationThetranslation0faculturalexpressiOnfromthesourcetextinevitablvresultsinsomeloss0fitsculturalValue,whichprOVesthatequivalencethcory
3、isnOtapplicablet0itstranslationThestandardfortheproperhandlingoftheculturalexpressionintranslationisthattheculturalexpressionissotransferredthatitcanbestsupportthecOmmunicatiOnoftheideaunderdiscussiOnSkopostheOrie,mainly
4、establishedbyReiss,VermeerandNord,ismoreapplicabletOthetransferofthecultuTalexpressiOnIntIanslationDrocesstheculturalexpressiOnshouldbehandledintheljghtofthefhreeSkoposrules,namely,Skoposrule,infra£extualcoherenceruleand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯
- 論文化語(yǔ)境下的幽默翻譯.pdf
- 淺論文化與翻譯的關(guān)系
- 論文化翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 論文化融合語(yǔ)境下的翻譯策略.pdf
- 論文化差異對(duì)翻譯的影響.pdf
- 淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對(duì)策.pdf
- 論文化翻譯與功能對(duì)等.pdf
- 具有民族文化特色的表達(dá)方式的翻譯及其文化補(bǔ)償.pdf
- 論文化預(yù)設(shè)及其在翻譯中的應(yīng)對(duì).pdf
- 論文化翻譯觀視角下《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類(lèi)學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文化轉(zhuǎn)向在外事翻譯語(yǔ)境中的體現(xiàn).pdf
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯技巧畢業(yè)論文
- 顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯【畢業(yè)論文】
- 論文化翻譯中歸化與異化的適應(yīng)性.pdf
- 論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- mba論文農(nóng)耕文化在觀光農(nóng)業(yè)規(guī)劃中的表達(dá)pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類(lèi)學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考_17870.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論