已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究一度被囿于語言研究范圍之內(nèi),語言層面的等值被視作翻譯的最高境界,但絕對(duì)的等值卻總是難以實(shí)現(xiàn),翻譯實(shí)踐和理論中仍存在著許多難題;隨著人們認(rèn)識(shí)水平的提高和翻譯理論本身的發(fā)展,學(xué)者們開始到語言外的世界去尋求和探索答案.文化研究熱的出現(xiàn)給處于困境中的翻譯理論提供了契機(jī),人們找到了一種全新的文化學(xué)的研究角度,并由此產(chǎn)生了幾個(gè)主要的相關(guān)流派:蘇聯(lián)的語言國(guó)情學(xué)、美國(guó)的跨文化交際學(xué)以及中國(guó)的文化語言學(xué).研究翻譯中的文化因素越來越為人們所關(guān)注,甚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化詞語及其翻譯
- 英漢動(dòng)植物詞語的文化涵義與翻譯.pdf
- 《聊齋志異》宗教文化負(fù)載詞語的翻譯.pdf
- 淺談文化差異對(duì)詞語翻譯的影響.pdf
- 英漢動(dòng)物詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯研究
- 英漢比喻性詞語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 漢語新詞語翻譯中問題的研究.pdf
- 文化詞語
- 淺談從跨文化角度分析動(dòng)物詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯
- 《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略.pdf
- 文化相關(guān)詞語的翻譯——以《伊豆的舞女》為考察對(duì)象.pdf
- 跨文化視角中的中國(guó)民俗文化詞語漢英翻譯研究.pdf
- 文化詞語的翻譯——比較《孟子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 隱喻詞語的文化因素教學(xué).pdf
- 漢英詞語的文化義探析.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 跨文化視角下研究英漢民俗詞語的不等值翻譯
- 黃庭堅(jiān)詩文化詞語研究.pdf
- 漢語“死亡”義詞語的文化闡釋.pdf
- 漢語衣著詞語的文化語義研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論