版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、以往對文學(xué)翻譯的討論,往往只限于原作到譯作的轉(zhuǎn)換,偏重于譯文對原文的忠實性,卻很少考慮到譯文的可接受度和譯文讀者的接受情況。盡管紐·馬克、奈達(dá)、茅盾、巴金、林語堂等學(xué)者曾指出過譯文讀者在翻譯活動中的重要性,認(rèn)為譯者應(yīng)重視譯文讀者的反應(yīng)與接受,譯文須利于譯文讀者的理解和接受,但都只限于零星的討論。 20世紀(jì)60年代西方文藝界出現(xiàn)了一種以讀者為指向的文學(xué)批評理論——接受理論。在承認(rèn)和重視文本制約作用的基礎(chǔ)上,接受理論提倡以讀者為中心
2、的研究方向,為我們重新審視文學(xué)翻譯打開了新的視角。接受理論認(rèn)為,讀者的閱讀活動、接受程度,對作品的意義、價值、及歷史地位起著決定性作用。因此,在文學(xué)翻譯過程中,譯者須充分考慮譯文讀者的語言及文化接受能力,并制定相應(yīng)的翻譯策略以確保譯文讀者對譯文的接受活動順利完成。本文在接受理論的啟示下,提出文學(xué)翻譯的“讀者定向”思想,指出譯者在忠實原作者和原文本的同時更要忠實于譯文讀者,制定出使譯本易于譯文讀者理解、接受、和欣賞的翻譯策略。翻譯家張谷若
3、貫徹自己以讀者為中心的翻譯思想,主張譯文忠實于作者的同時更要忠實于讀者。這一“讀者定向”翻譯思想對其《德伯家的苔絲》譯本的成功起到了不容忽視的作用:語言方面,張譯用語地道,明白流暢,合乎目的語的表達(dá)習(xí)慣;文化方面,張譯清楚易懂,注釋豐富,為譯文讀者消除了文化障礙,受到廣大讀者的高度評價。本文對張谷若的《德伯家的苔絲》譯本進(jìn)行了全面詳細(xì)的研究,分別從語言運用和文化傳遞兩個方面論證了在“讀者定向”文學(xué)翻譯思想的指導(dǎo)下,譯者能得出更高質(zhì)量,更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 功能主義視角下的文學(xué)翻譯——分析張谷若所譯的《德伯家的苔絲》.pdf
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 非語言語境的翻譯問題研究——評張谷若的譯著德伯家的苔絲
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 詩學(xué)因素對于四字格翻譯的操控——對張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》的個例研究_29671.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對德伯家的苔絲的三個譯本研究
- 空間理論解讀德伯家的苔絲的異化
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個中文譯本.pdf
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個譯本研究_24356.pdf
- 《德伯家的苔絲》繪畫特色研究.pdf
- 《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換_15289.pdf
- 《德伯家的苔絲》翻譯項目報告_13301.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
評論
0/150
提交評論