2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文將采用譯介學(xué)的理論,對譯介作品托馬斯·哈代的《德伯家的苔絲》張谷若譯本進(jìn)行文化角度的分析,從社會文化的層面進(jìn)行論述,發(fā)掘出當(dāng)時的文化語境對文學(xué)翻譯的影響。
   第一部分主要介紹本論文的所應(yīng)用的理論基礎(chǔ),即譯本的譯介學(xué)視角下的文化選擇。展示本文主要的研究思路和方法。賦予全文的框架結(jié)構(gòu)和論文研究內(nèi)容以理論上的指導(dǎo),為主要內(nèi)容的展開打下理論基礎(chǔ)。
   第二部分概括《德伯家的苔絲》在中國的譯介過程和張谷若譯本的特點(diǎn),指

2、出本論文的立論依據(jù),表明占有豐富的資料是從事譯介學(xué)研究的基礎(chǔ)。
   第三部分從梳理張谷若的翻譯思想入手,通過比較重點(diǎn)探討了張谷若《德伯家的苔絲》譯文語言的文化選擇、譯文注解的文化選擇以及譯者的主導(dǎo)作用,從側(cè)面也加強(qiáng)了譯者的社會重要性。
   最后一部分回應(yīng)了本文的主旨,即譯介過程中不同文化間的差異和傳播,不同版本的內(nèi)容之變遷所體現(xiàn)出各個時代的文化意識轉(zhuǎn)變,并強(qiáng)調(diào)譯者的主體性地位重要性,從而促進(jìn)跨文化交流和翻譯事業(yè)的發(fā)展

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論