版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文將采用譯介學(xué)的理論,對譯介作品托馬斯·哈代的《德伯家的苔絲》張谷若譯本進(jìn)行文化角度的分析,從社會文化的層面進(jìn)行論述,發(fā)掘出當(dāng)時的文化語境對文學(xué)翻譯的影響。
第一部分主要介紹本論文的所應(yīng)用的理論基礎(chǔ),即譯本的譯介學(xué)視角下的文化選擇。展示本文主要的研究思路和方法。賦予全文的框架結(jié)構(gòu)和論文研究內(nèi)容以理論上的指導(dǎo),為主要內(nèi)容的展開打下理論基礎(chǔ)。
第二部分概括《德伯家的苔絲》在中國的譯介過程和張谷若譯本的特點(diǎn),指
2、出本論文的立論依據(jù),表明占有豐富的資料是從事譯介學(xué)研究的基礎(chǔ)。
第三部分從梳理張谷若的翻譯思想入手,通過比較重點(diǎn)探討了張谷若《德伯家的苔絲》譯文語言的文化選擇、譯文注解的文化選擇以及譯者的主導(dǎo)作用,從側(cè)面也加強(qiáng)了譯者的社會重要性。
最后一部分回應(yīng)了本文的主旨,即譯介過程中不同文化間的差異和傳播,不同版本的內(nèi)容之變遷所體現(xiàn)出各個時代的文化意識轉(zhuǎn)變,并強(qiáng)調(diào)譯者的主體性地位重要性,從而促進(jìn)跨文化交流和翻譯事業(yè)的發(fā)展
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 功能主義視角下的文學(xué)翻譯——分析張谷若所譯的《德伯家的苔絲》.pdf
- 非語言語境的翻譯問題研究——評張谷若的譯著德伯家的苔絲
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 詩學(xué)因素對于四字格翻譯的操控——對張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》的個例研究_29671.pdf
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 從目的論角度看德伯家的苔絲的隱喻翻譯
- 《德伯家的苔絲》翻譯項(xiàng)目報告_13301.pdf
- 論《德伯維爾家的苔絲》中的原型.pdf
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個中文譯本.pdf
- 《德伯家的苔絲》繪畫特色研究.pdf
- 《德伯家的苔絲》原型解讀_3904.pdf
- 空間理論解讀德伯家的苔絲的異化
- 試論《德伯家的苔絲》中意象的運(yùn)用.pdf
- 《德伯家的苔絲》中的場景和視角.pdf
評論
0/150
提交評論