已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、我國旅游景點官網(wǎng)中景點的英譯簡介是國外讀者獲取景點簡要概況、選擇旅游目的地的重要媒介。然而,這類簡介中的翻譯問題層出不窮,直接影響了此類文本的可讀性并進(jìn)而影響其文本目的和功能的實現(xiàn)。
本文以目的論為視角,根據(jù)目的論的目的原則、連貫原則和忠實原則,參較諾德的“功能加忠誠”原則,通過文本實例分析,探討旅游景點簡介英譯的宏觀策略及不同策略指導(dǎo)下的具體方法。譯例選取寧波十處旅游景點翻譯實例,對比英美同類型可比較文本,針對案例中出現(xiàn)的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory_17421.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- C-E Translation of Tourist Materials at Scenic Spots in Qingdao-a Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- An Analysis of Strategies for C-E Translation of Environmental Slogans—From the Perspective of Frame Semantics.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- On the E-C Translation of on-Line Scenic Spot Introductory Texts under Skopos Theory——with Translation of Travel News from Glob.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- On C-E Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
評論
0/150
提交評論