版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知語用學(xué)理論,近幾年在中西方語言界中產(chǎn)生了較大的影響,為各國學(xué)術(shù)界之間的溝通和交流探索出了一種新的方式,在英漢翻譯中取得了顯著的成就。多年來,中外學(xué)者通過對關(guān)聯(lián)理論的解讀,從不同角度探討了關(guān)聯(lián)理論對翻譯活動的解釋力,并取得了一定的研究成果。隨著對其研究的深入,關(guān)聯(lián)理論在術(shù)語翻譯中的作用也日益凸顯。
本文是一篇研究關(guān)聯(lián)理論在術(shù)語漢譯中具體應(yīng)用的翻譯項目報告。筆者選材于《20世紀(jì)之交的三峽宜昌》翻譯項目,以該項目
2、中涉及到船舶術(shù)語漢譯的相關(guān)材料作為研究對象。通過利用關(guān)聯(lián)理論對術(shù)語漢譯的直接和間接指導(dǎo)(借助計算機(jī)輔助翻譯軟件,以下簡稱CAT軟件),重點研究了船舶術(shù)語漢譯的規(guī)范、準(zhǔn)確和一致性問題。研究表明:在關(guān)聯(lián)理論視角下,英文船舶術(shù)語與漢譯術(shù)語之間存在關(guān)聯(lián)性。如果語境效果一定,則關(guān)聯(lián)性與船舶術(shù)語漢譯時的推理努力呈反相關(guān),即推理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),譯出的術(shù)語就越規(guī)范、準(zhǔn)確。再者,通過CAT軟件建立E-C術(shù)語庫,不僅可以極大地縮短船舶術(shù)語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的船舶術(shù)語漢譯——以《20 世紀(jì)之交的三峽宜昌》翻譯項目報告為例_1228.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學(xué)英語漢譯——以牙科英語文本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 城市空間制約下建筑形態(tài)設(shè)計——以世紀(jì)之交的上海幾案設(shè)計新思路為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 宜昌三峽機(jī)場改擴(kuò)建項目
- 世紀(jì)之交的世界格局2
- 關(guān)聯(lián)翻譯法視角下名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實踐為例.pdf
- 20世紀(jì)之交的英美關(guān)系問題的哲學(xué)爭論
- 三峽移民城鎮(zhèn)社區(qū)黨建研究——以宜昌市夷陵區(qū)為例.pdf
- 世紀(jì)之交的韓國愛情電影.pdf
- 世紀(jì)之交的官場文學(xué)考察.pdf
- 世紀(jì)之交韓國電影研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 宜昌三峽蹦極體驗
- 20世紀(jì)之交的英美關(guān)系問題的哲學(xué)爭論.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)報告翻譯實踐與研究——以2013歐洲保險聯(lián)盟年度報告漢譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞漢譯日研究——以“人民網(wǎng)”為例.pdf
評論
0/150
提交評論