翻譯的再生:詩歌翻譯中文化交流的三個案例研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該文以比較文學理論和功能翻譯理論為基礎,對詩歌翻譯中的三個案例進行了分析研究:(1)中國古典詩歌對日本俳句的影響.(2)日本俳句和中國古典詩歌對西方意象主義詩歌運動的影響.(3)西方各國詩歌對現代中國白話文、白話詩的影響.文章通過對這三個案例的分析,論述了源語詩歌通過翻譯使語言媒體在譯語里發(fā)生改變,從而促進譯語詩歌的革新而實現文化的交流.并且進一步以功能翻譯理論為基礎討論翻譯過程中影響這種革新的一些動態(tài)的文化因素:如詩歌的可譯性決定了源

2、詩信息量的傳遞;文化的內在需求決定了譯者對詩歌翻譯的操縱:文本解讀、目的取向和方法選擇;譯語讀者的接受傾向決定了源語和譯語詩歌融合的程度以及譯語詩歌發(fā)展的方向.最后得出結論:詩歌的再生是通過翻譯過程中的一些動態(tài)的文化因素實現的.并且以點帶面,證明了翻譯在跨文化的交流和發(fā)展中起著非常重要的作用,所以必須加強翻譯建設,推動中國文化發(fā)展,促進世界文化繁榮.該文的創(chuàng)新性在于以文學比較作為手段,對三個案例進行梳理分析,以點帶面,探討翻譯理論,并從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論