版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化是個涵蓋面極廣的概念,它與語言有著密不可分的聯(lián)系.在翻譯中,源語與譯語承載的文化差異往往比語言差別更易造成棘手的困難.所以,如何恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕蛩厥亲g者在翻譯過程中需要慎重考慮的問題.在學(xué)習(xí)前人成就的基礎(chǔ)上,該文作者旨在運用語義翻譯和交際翻譯理論探討在不同功能的文本中對文化因素進(jìn)行處理的方法.論文首先對文化、語言以及兩者之間的關(guān)系進(jìn)行分析,指出翻譯中由于文化的差異而存在的困難.論文接著回顧了翻譯界不同翻譯家在處理源語文化因素時提出的
2、不同理論和方法.在中國,十九世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)提出了"信、達(dá)、雅"的觀點,隨后的翻譯家如林語堂、傅雷、錢鐘書等在此基礎(chǔ)上不斷完善更新翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法:以奈達(dá)(Nida)和卡特福德(Catford)為代表的現(xiàn)代西方的"對等"與"等效"理論影響了全世界的譯者,但這些翻譯家更多考慮的是對原文的忠實,是以原文為中心的翻譯方法;以Toury為代表的翻譯理論家指出"對等"理論的局限性,提出應(yīng)從目的語文化方面考慮翻譯方法.但這些翻譯家沒有充分考慮源語文體的多
3、樣性以及不同文體中對文化因素應(yīng)有不同的處理,所以其理論對文化的處理有一定的局限性.論文隨后引出翻譯家紐馬克的翻譯方法---"語義翻譯"和"交際翻譯"作為論文研究的理論依據(jù)."語義翻譯"注重原文文本,而"交際翻譯"則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合目的語的習(xí)慣.翻譯不同類型的文本可以使用相應(yīng)的翻譯方法.參照不同理論家對基于語言功能的文本的劃分,該文作者將文本主要分為表情功能、信息功能和呼喚功能三種文本,并提出"語義翻譯"和"交際翻譯"在其中的運用.作者認(rèn)為
4、一種文本不會只有一種功能,但任何文本應(yīng)該有一種主要功能.在以表情功能為主的文本中,如文學(xué)作品、私人信件、自傳、散文等,其核心是表情達(dá)意,作者獨特的語言形式和內(nèi)容應(yīng)視為同等的重要.對于這類文本應(yīng)以語義翻譯為主,即忠實于作者的風(fēng)格,使譯文盡可能貼近原文.以信息功能為主的文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文、報刊雜志文章等,其核心是語言之外的現(xiàn)實世界;以呼喚功能為主的文本其核心是號召讀者去行動、去思考、去感受,如通知、指示、宣傳廣告等等.這兩
5、類文體應(yīng)主要采用交際翻譯的方法,注重再現(xiàn)原文的要旨,以讀者為中心,重視譯文的社會影響和價值.基于上述討論,該論文最后以文學(xué)作品、新聞報導(dǎo)及推銷廣告為典型,對具備表情功能、信息功能與呼喚功能的三種文本中的文化因素分別進(jìn)行了分析,明確其在三種文本中的不同作用、地位、特點,總結(jié)出在不同文本中對文化因素進(jìn)行處理的'三移'方法:即在表情功能文本的文學(xué)作品中作者表達(dá)了其真實的思想和感情,反映所在文化的社會生活,因此有必要把源語文本的文化因素基本移入
6、譯語文本中以保持原作的風(fēng)格、幫助作者傳播源語文化,謂之'移體';在以傳達(dá)實事、信息為主要目的的以信息功能為主的文本即新聞報道中,簡潔、明了、生動是其主要特點,翻譯中過多承載陌生文化因素的表達(dá)會減緩讀者涉取信息的速度,所以可舍其形而釋其意,謂之'移意';在以推銷產(chǎn)品為目的的具有呼喚語言功能的廣告文體中,譯者須運用譯語讀者的文化背景使源語廣告適應(yīng)譯語讀者的趣味從而增強(qiáng)廣告的感染力,因此可將源語文化因素作適當(dāng)?shù)臍w化處理,使譯語文本達(dá)到相應(yīng)的呼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯.pdf
- 從不同文本中文化差異的處理看翻譯策略.pdf
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 論詩歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論視角下政論演說中文化因素的口譯策略.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 習(xí)語中文化詞的翻譯.pdf
- 文化因素和翻譯中的異化方法——試析《浮生六記》中文化因素的翻譯.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補(bǔ)償.pdf
- 《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯中文化轉(zhuǎn)向的例證分析.pdf
- 翻譯中文化信息傳播的失真.pdf
- 論古詩詞翻譯中文化因素的異化處理.pdf
- 文化因素在不同功能文本中的制約和滲透.pdf
- 英漢習(xí)語中文化因素的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論