探究龐德對《華夏集》的重寫.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、艾茲拉·龐德是美國現(xiàn)代文壇最有影響力的人物之一。他是一位偉大的詩人,倡導和發(fā)展了意象主義;他也是一位偉大的翻譯家,翻譯了很多中國古典詩歌。1915年出版了譯詩集《華夏集》。此集一經(jīng)出版就招致指責,也贏得了極度贊譽。美國批評家兼詩人T.S.艾略特高度贊賞龐德的翻譯,稱他是20世紀“中國詩歌的發(fā)明者?!比欢?,許多中國學者卻指責龐德的翻譯違背了忠實的原則,而且誤讀了原文。 事實上,從文化交流的角度出發(fā),龐德在《華夏集》翻譯中,犯錯是可

2、以理解。異質文化的文化交流中,誤讀是不可避免時。本文旨在通過對龐德《華夏集》的解讀,重新審視和評價《華夏集》中龐德的翻譯策略。 本文認為要正確評價創(chuàng)造性翻譯,正確對待翻譯的得與失;譯本能否保持原文的“詩歌特質”是非常重要的;要分析研究譯本中的誤譯產(chǎn)生的根源,我們應該探究誤譯背后,深藏著的歷史、文化、社會心理等原因,并采取寬容的態(tài)度。本文采用描述翻譯學的方法還原龐德對《華夏集》翻譯的事實真相。 本文共分六部分。 首

3、先在導入部分介紹本研究的背景,然后是主體部分,包括四章。主要是從對譯本本身的分析來看龐德的創(chuàng)造性改寫和誤譯; 通過意象重構以及意象并置保留原文“形詩”的特性,使用自由詩體,口語化語言,完成“詩歌特質”的傳遞。文章也對誤譯進行了分析,在《華夏集》中,誤譯主要是由于費諾羅莎的遺稿注解的誤導,以及龐德中國文化的缺失,從文化交流的角度,誤譯是可以理解的; 然后,本文就制約龐德《華夏集》改寫因素從目的論和改寫論的角度進行了分析。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論