商務(wù)文本翻譯中出現(xiàn)的歧義及其消除策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和我國加入WTO,商務(wù)英語在國際交流中必不可少,由于英漢語言系統(tǒng)的差異,這就使得語言轉(zhuǎn)換成為商務(wù)活動(dòng)的中不可少的一環(huán),。因此商務(wù)文本的翻譯亦顯得日益重要。商務(wù)文本是建立在禮貌基礎(chǔ)上的正式的實(shí)用文本,其措辭和句子結(jié)構(gòu)相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),一般使用正式文體。 由于商務(wù)活動(dòng)涉及到兩方經(jīng)濟(jì)實(shí)體的經(jīng)濟(jì)利益,雙方都試圖從商務(wù)交往中獲取盡可能多的利益。因此,商務(wù)翻譯同一般的文本翻譯不同,翻譯中一個(gè)小小的錯(cuò)誤就有可能給任何一方帶來不可估

2、量的損失。在翻譯過程中,譯者要盡量模仿原作的語氣和風(fēng)格。要認(rèn)真考慮,盡可能做到譯文的準(zhǔn)確無誤,盡可能地避免歧義的出現(xiàn)。 但是,歧義是語言中一種常見的現(xiàn)象,有時(shí)不仔細(xì)分析根本無法識(shí)別。翻譯商務(wù)文本的時(shí)候,英漢兩種語言的極大差異往往會(huì)讓我們顧此失彼,在翻譯過程中有時(shí)會(huì)有歧義出現(xiàn),甚至有一些人故意利用語言歧義來達(dá)到自己非法的目的。因此,在翻譯商務(wù)文本時(shí)翻譯工作者必須首先要注意商務(wù)原文中有沒有歧義存在,同時(shí),也要避免譯文中的歧義現(xiàn)象。

3、 本論文主要討論商務(wù)英語中出現(xiàn)的歧義。在英語中,歧義可分為語言歧義和語用歧義。本文主要從詞匯及句法層面分析語言歧義現(xiàn)象,并試提出消除歧義的具體策略,希望能給商務(wù)文本翻譯者有一定的幫助。 本論文由以下幾部分組成: 第一章:簡單敘述寫此論文的目的。 第二章:商務(wù)文本的詞匯及句法特點(diǎn)以及商務(wù)文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 第三章:介紹英語歧義現(xiàn)象的分類,特征,消極影響以及消除歧義的重要性。 第四章:從詞匯以及句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論