基于語(yǔ)義韻的譯者風(fēng)格研究——以《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》兩個(gè)漢譯本為研究案例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩103頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本研究是基于語(yǔ)義韻的譯者風(fēng)格研究。語(yǔ)義韻作為現(xiàn)代語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要研究對(duì)象,其主要作用在于表達(dá)說(shuō)話人/作者的態(tài)度與評(píng)價(jià)。鑒于此,基于語(yǔ)義韻的譯者風(fēng)格研究將有助于挖掘譯者個(gè)人風(fēng)格特征,進(jìn)而探索其社會(huì)文化成因,從而為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)和文體學(xué)的研究范圍和層面的拓寬提供重要的借鑒意義。
   本研究以尤金·奧尼爾《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》和它的兩個(gè)漢譯本(喬志高譯本、汪義群譯本)為研究素材,從詞匯、句法、搭配等層面對(duì)譯本進(jìn)行了多維度的評(píng)分析,嘗

2、試構(gòu)建一種基于語(yǔ)義韻的譯者分析模式。
   詞匯與句法層面的分析主要采用了類/形符比、詞匯密度、高頻詞分析、句子/句段長(zhǎng)度以及句末語(yǔ)氣詞等方面作為研究的變量。(1)在詞匯層面,研究表明喬譯文形符數(shù)總量大于汪譯本,詞語(yǔ)精短,固定與半固定短語(yǔ)出現(xiàn)頻率較高,用詞簡(jiǎn)短,而汪譯文更精準(zhǔn)。兩譯者在出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)詞的使用基本一致,區(qū)別主要在于汪譯文前十個(gè)詞所占比例略高,這表明汪譯文更多地使用通俗易懂的詞語(yǔ),換句話說(shuō),這些詞匯在汪譯文中復(fù)

3、現(xiàn)率較高。(2)在句法層面,喬譯文平均句長(zhǎng)稍短,這表明喬譯文更簡(jiǎn)潔明了,汪譯本更明朗、精確;喬譯文在標(biāo)點(diǎn)的使用更接近原文而汪譯文較多地使用了逗號(hào)與問(wèn)號(hào),少用感嘆號(hào)。此外,兩譯文在句末語(yǔ)氣詞的使用上有著顯著的差異,汪譯文更多地體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)段取向特征。
   搭配層面的分析主要采用了兩個(gè)維度:語(yǔ)義韻和類聯(lián)接。本研究采用基于數(shù)據(jù)與數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)相結(jié)合的方法進(jìn)行系統(tǒng)深入的觀察、描述和分析譯者風(fēng)格特征。首先通過(guò)AntConc軟件分次提取有

4、研究?jī)r(jià)值的高頻詞“母親/媽媽”、文化負(fù)載詞“上帝/天*”以及特色詞“霧*”作為節(jié)點(diǎn)詞;利用Excel程序計(jì)算各搭配詞的MI值和Z值,把MI值大于3且Z值大于2的視為顯著搭配詞;將節(jié)點(diǎn)詞在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)應(yīng)的比例進(jìn)行卡方檢驗(yàn),進(jìn)一步對(duì)比分析兩位譯者對(duì)這三個(gè)詞的語(yǔ)義韻使用情況;最后就主要的類聯(lián)接分析節(jié)點(diǎn)詞與搭配詞之間語(yǔ)義韻的和諧與沖突,揭示譯者翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義取向與態(tài)度,進(jìn)而探討譯者翻譯風(fēng)格特征。
   研究表明喬譯文與汪譯文在節(jié)點(diǎn)詞

5、“母親/媽媽”和“上帝/天*”的積極語(yǔ)義韻與消極語(yǔ)義韻的使用方面存在差異,喬譯文過(guò)多使用“母親/媽媽”和“上帝/天*”的積極與消極語(yǔ)義韻,使其呈現(xiàn)錯(cuò)綜語(yǔ)義韻。另一方面,盡管兩譯文中“fog”的語(yǔ)義韻特征基本一致,喬譯文中的語(yǔ)義韻呈現(xiàn)方式更為多樣。
   本研究進(jìn)一步探索了兩譯本的節(jié)點(diǎn)詞差異成因。作為中英文可以左右開(kāi)弓的雙語(yǔ)作家喬志高,在中、英文學(xué)方面的造詣使得他的譯文不僅更為貼近原文,在譯文中無(wú)意識(shí)地植入中國(guó)文化元素使之符合中國(guó)

6、讀者習(xí)慣。與汪譯文相比,喬譯文中的節(jié)點(diǎn)詞表現(xiàn)出錯(cuò)綜語(yǔ)義韻特征。換言之,這證明了母語(yǔ)使用者具有明顯的語(yǔ)義韻傾向這一觀點(diǎn),與前人所研究的結(jié)果相吻合。
   本研究在理論與方法上對(duì)翻譯研究有所貢獻(xiàn)。理論上,本研究從語(yǔ)義韻視角揭示了譯者風(fēng)格特征,進(jìn)而深入探討譯者風(fēng)格背后的社會(huì)文化思維成因。從語(yǔ)義韻視角探討譯者風(fēng)格的實(shí)證研究鮮有涉及,本研究結(jié)果將證明研究初期假設(shè)——語(yǔ)義韻理論是探析譯者風(fēng)格的新視角,以期揭示譯者風(fēng)格特征及其成因。方法上,本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論