已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。譯者選取尼日利亞裔英國作家、女性主義者、學(xué)者——阿米娜·瑪瑪(Amina Mama)的《面具之外:種族、性別與主體性》(Beyond the Masks:Race, Gender and Subjectivity)一書第四章“主體性研究”(Researching subjectivity)作為源語文本,進(jìn)行英漢翻譯實(shí)踐。對《面具之外:種族、性別與主體性》(Beyond the Masks:Race, Gender
2、 and Subjectivity)的翻譯任務(wù)由小組三人合作完成,筆者翻譯的第四章一萬多字。
《面具之外:種族、性別與主體性》(Beyond the Masks: Race, Gender and Subjectivity)一書的第四章“主體性研究”(Researching subjectivity)主要探討了阿米娜·瑪瑪(AminaMama)研究黑人女性主體性的具體過程。文中作者詳細(xì)闡述了其研究過程,包括如何選擇研究對象、如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯主體性研究概觀.pdf
- 《性別化的社會(huì)》第4-5章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛君如夢節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《脆弱的面具》(第1章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 女性主體性下滑和性別話語的差異
- 譯者主體性與古典詩歌修辭翻譯
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 譯者主體性理論視角下的《果園守門人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 學(xué)生的主體性與
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性視角下的文學(xué)翻譯——《即便是狗》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——《愛君如夢》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_5248.pdf
- 2158.譯者主體性視角下傳記類文本的翻譯——georgieelsa翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 譯者主體性與翻譯規(guī)范的關(guān)系探析.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 主體性音樂學(xué)習(xí)方式的理論與實(shí)踐探索.pdf
評論
0/150
提交評論