2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、新世紀之初,由于全球化進程的加快,世界各國之間的跨文化交流日益活躍起來。在風雨變幻的時代中,中國要與各國搞好關(guān)系,開展各個領(lǐng)域的合作,就需要借助語言互通信息。在對外關(guān)系和對外交流中扮演重要角色的對外宣傳,得到了社會各界、尤其是學術(shù)界,越來越廣泛的關(guān)注。由于英語的強勢地位,英語在對外宣傳中成為中國與國際社會溝通時使用的主要語言之一,也是世界各國人民了解中國的主要途徑。雖然這一領(lǐng)域的中譯英研究取得了一定的成績,但是許多語法正確、卻不符合外國

2、文化習慣英譯的文章不斷出現(xiàn),給中國與世界各國的溝通交流設(shè)置了很多不必要的障礙。因此,本文希望結(jié)合我國對外宣傳和傳播的目的、策略,研究當今國際背景下對外宣傳的中譯英翻譯,以期能夠提供適合外宣的中譯英翻譯的指導思路。 對外宣傳中中譯英翻譯的涉及題材和內(nèi)容廣泛,主要包括政治、歷史、經(jīng)濟、文化、旅游等。同時,中譯英的外宣資料具有不同于其他翻譯資料,如文學翻譯的特點,其特征主要是向說英語的國外讀者介紹中國的政治、經(jīng)濟、文化及社會現(xiàn)狀,傳達

3、中國對基本國際事務(wù)的態(tài)度,增進國外受眾對中國現(xiàn)代建設(shè)、民風習俗和傳統(tǒng)的了解,獲得國際社會的理解和支持,因此外宣英譯具有實效性、政治性和不容忽略的針對性。 本篇論文從確定對外宣傳的概念、中國改革開放背景下對外宣傳活動的重要意義和發(fā)掘?qū)ν庑麄鳜F(xiàn)存問題入手,進而分析外宣中譯英翻譯的現(xiàn)狀,并運用美國當代翻譯家、語言學家尤金·奈達的翻譯理論,著重于功能對等概念,從語言學和文化翻譯轉(zhuǎn)向的雙重視角描述和分析外宣英文翻譯材料。奈達的功能對等翻譯

4、思想主張翻譯以目的語的語言中心為原則,考慮目的語文化讀者的感受,強調(diào)譯者要使譯文的表達方式能為目的語的受眾接受,使譯文符合目的語文化的期待,即使譯文的讀者應(yīng)取得與原文讀者相同的感受。因此,鑒于對外宣傳應(yīng)達到跨文化交際的目的,本文作者認為奈達的翻譯理論建構(gòu)在信息論的基礎(chǔ)上,對非文學作品的翻譯,尤其是中國對外宣傳的英譯提供了可借鑒的理論依據(jù)和翻譯策略,實現(xiàn)中國與世界各國在各個領(lǐng)域的合作與交流,從而能有效地避免兩種語言產(chǎn)生誤解、甚至文化和政治

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論