二語歧義詞翻譯通達模型研究——基于二語詞匯習(xí)得水平與工作記憶廣度的實證調(diào)查.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究擬通過實驗設(shè)計和分析,從二語詞匯能力水平以及工作記憶廣度角度對二語歧義詞的通達效應(yīng)進行跨學(xué)科的實證研究。
   該文擬用兩個測試、兩個實驗來回答三個研究問題。測試一是對詞匯廣度的檢測;測試二是對詞匯深度的檢測;實驗一旨在測量工作記憶廣度;實驗二旨在測量翻譯能力,其觀測指標包括歧義詞通達的反應(yīng)時和正確率。
   本課題設(shè)計了以下三個研究問題:
   1.詞匯知識水平不同的二語學(xué)習(xí)者在翻譯兩種歧義詞(多義和同形

2、異義詞)上是否存在(反應(yīng)時和正確率)差異?
   2.工作記憶廣度水平不同的二語學(xué)習(xí)者在翻譯兩種歧義詞(多義和同形異義詞)上是否存在(反應(yīng)時和正確率)差異?
   3.詞匯知識水平不同、工作記憶廣度不同和歧義詞類型不同(多義和同形異義詞)對于翻譯(反應(yīng)時和正確率)是否存在交互效應(yīng)?
   本實驗的受試由30名揚州大學(xué)外國語學(xué)院的研究生以及揚州環(huán)境資源與技術(shù)學(xué)院的國際貿(mào)易專業(yè)的30名大二學(xué)生組成。他們分別代表了高低

3、詞匯水平的兩組受試。這兩組受試的所有參試數(shù)據(jù)成為本研究的第一手資料并依此進行分析和討論。
   通過SPSS16.0軟件的定量分析,本研究獲得以下結(jié)果和發(fā)現(xiàn):
   1)就詞匯水平和歧義詞翻譯的關(guān)系而言:
   a)盡管在詞匯水平上存在差異,但是,多義詞翻譯的正確率顯著高于同形異義詞翻譯的正確率,翻譯反應(yīng)時也顯著短于同形異義詞的翻譯反應(yīng)時。
   b)盡管存在詞匯類型的差異,但是高詞匯水平組的翻譯正確率顯

4、著高于低水平組翻譯的正確率,翻譯反應(yīng)時也顯著短于低水平組。
   c)從兩種歧義詞的整個翻譯成績來看,高詞匯水平組在翻譯反應(yīng)時顯著短于低詞匯水平組,在翻譯正確率上也顯著高于低詞匯水平組。
   2)就工作記憶和歧義詞翻譯的關(guān)系而言:
   a)盡管工作記憶容量有差異,但是多義詞的翻譯正確率都顯著高于同形異義詞的翻譯正確率,而多義詞翻譯的反應(yīng)時也短于同形異義詞。
   b)盡管詞匯類型不同,工作記憶高水平者

5、的翻譯正確率正確率顯著高于低水平者的翻譯正確率,但是反應(yīng)時不存在顯著差異。
   c)從兩種歧義詞的整個翻譯成績來看,工作記憶高低水平組間不存在反應(yīng)時和正確率的顯著差異。
   3)就詞匯水平和工作記憶對于歧義詞翻譯的效應(yīng)而言:
   工作記憶廣度對于同形異義詞和多義詞翻譯反應(yīng)時和翻譯正確率不存在顯著主效應(yīng),但是詞匯知識水平對多義詞和同形異義詞的翻譯正確率存在著顯著主效應(yīng),而且對多義詞的翻譯反應(yīng)時也存在著顯著主效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論