版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大明律乃中國(guó)歷史上極具影響力的法典之一,對(duì)明代的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、家庭、禮儀及法律關(guān)系等方面進(jìn)行了規(guī)范。其英譯本于2005年面世。目前學(xué)界對(duì)中國(guó)典籍英譯之研究可謂不勝枚舉,然而與大明律英譯本相關(guān)的研究則鳳毛麟角,遑論從描寫(xiě)翻譯學(xué)視角進(jìn)行的探究??傮w而言,國(guó)內(nèi)外學(xué)者大多對(duì)詞匯翻譯、文學(xué)典籍的藝術(shù)性及譯本對(duì)比進(jìn)行探討,鮮有學(xué)者采用回顧性和描寫(xiě)性的方法對(duì)法律典籍進(jìn)行研究。本文從描寫(xiě)翻譯研究(Descriptive Translation St
2、udies)視角,對(duì)《大明律》英譯本的譯者是如何運(yùn)用多種翻譯策略以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的、權(quán)利話(huà)語(yǔ)對(duì)翻譯策略究竟具有何種程度的影響、以及讀者對(duì)《大明律》英譯本的接受度如何等問(wèn)題進(jìn)行定性分析。研究發(fā)現(xiàn),Jiang Yonglin的英譯本語(yǔ)言流暢,可讀性強(qiáng),符合目標(biāo)語(yǔ)的表述規(guī)范,因而該翻譯作品具有可接受性;同時(shí),Jiang Yonglin卻反對(duì)完全同化,在目的語(yǔ)文化中引進(jìn)了新的術(shù)語(yǔ)。該異化策略的使用無(wú)疑凸顯出其翻譯作品的充分性;此外,由于翻譯策略通
3、常反映其翻譯目的并貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程,而Jiang Yonglin的譯本在目的語(yǔ)文化中相當(dāng)受歡迎,足以彰顯其譯本中翻譯策略的有效性。概言之,譯者所采用的翻譯策略會(huì)影響翻譯產(chǎn)品在接受語(yǔ)系統(tǒng)中的地位;同時(shí),翻譯策略不可避免地會(huì)促使其翻譯目的實(shí)現(xiàn)。
本研究基于描寫(xiě)性翻譯研究理論,分析《大明律》英譯本。將該譯本置于特定的社會(huì)背景下研究,理論上可拓寬描寫(xiě)性翻譯研究的范圍;而借助于權(quán)利話(huà)語(yǔ)分析翻譯策略與翻譯目的互動(dòng)關(guān)系,對(duì)中國(guó)法律典籍的英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 描寫(xiě)翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf
- 李白詩(shī)歌四個(gè)英譯本的描寫(xiě)性研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《大清律例》英譯本翻譯策略的研究.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 聊齋志異六個(gè)英譯本的歷時(shí)性研究—描寫(xiě)譯學(xué)的視角
- 《大明律》倫理思想研究.pdf
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補(bǔ)償_詩(shī)歌翻譯
- 《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究.pdf
- 語(yǔ)域視角下邊城英譯本翻譯研究
- 《文心雕龍》英譯本的翻譯詩(shī)學(xué)研究_16282.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 從翻譯主體間性比較天問(wèn)、九歌的兩個(gè)英譯本的翻譯方法——以卓振英譯本與davidhinton譯本為例_1699(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論