翻譯認知心理學(xué)視角下的英漢翻譯——以《古蜀之國-遺失文明的瑰寶》(第五章)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告從認知理論視角對筆者的翻譯過程進行了理性分析。此次翻譯的材料為考古類文本Ancient Sichuan: Treasure from a Lost Civilization第五章Tombsand Tomb Furnishings of the Eastern Han Period的翻譯.其中除了文字的翻譯,還涉及到畫像磚上浮雕空間畫面感的重現(xiàn),以及畫像石人物的面部表情、姿態(tài)和服飾的描寫,這是都是翻譯的難點。而且,每幅配圖的標(biāo)題翻譯

2、,因涉及到中國古代歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣,在翻譯時要做到精準、忠實和地道,也是有難度的。筆者認為,一篇好的譯文主要取決于譯者儲備的先知識和原文心理現(xiàn)實再現(xiàn)的質(zhì)量。
  本報告主要有六部分內(nèi)容:翻譯項目簡介、譯前準備和翻譯過程、所用理論介紹、案例分析、相關(guān)詞匯表和實踐總結(jié)。引言中簡要介紹了翻譯項目。譯前準備中包含相關(guān)資料的搜集、翻譯過程。案例分析中,筆者采用了顏林海教授的認知翻譯理論的三條重要理論原則:(1)認知翻譯的本質(zhì)是心理現(xiàn)實的再

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論