譯者處理譯文語篇時(shí)的社會文化視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該文旨在研究譯者處理譯文語篇時(shí)的社會文化視角.譯者必然遇到"翻譯什么","為誰翻譯"和"在譯文語篇中使用什么具體詞語"等問題.作者研究了三種社會文化因素(即社會政治形勢、社會經(jīng)濟(jì)情況和社會道德氛圍)與譯者面臨的三種選擇之間的關(guān)系.作者采用了共時(shí)與歷時(shí)比較描述的方法,分別研究了上述三種因素,認(rèn)為這三種因素對譯者的選擇原文(題材)、翻譯策略(忠于原文或以讀者為中心)和具體詞語發(fā)揮了決定性作用.該文結(jié)論如下: 第一,翻譯服務(wù)于政治目的時(shí),如告

2、知人們政治改革的必要性或執(zhí)行政策的方法,社會政治會影響譯者選擇適當(dāng)?shù)脑?譯者會選用與政治改革有關(guān)的題材,他們有意識地從政治的角度解讀原文,選擇諸如增刪或更改的方法,使譯文在譯語文化中得以存在.第二,翻譯也可以為經(jīng)濟(jì)目的服務(wù).譯者選擇原文時(shí)必須考慮商業(yè)效益,采用增減,更改等方法,并且采用華麗的詞藻.第三,由于翻譯是在道德環(huán)境中進(jìn)行的,譯者通常選擇譯語文化中道德上可以接受的原文,勢必采用刪改,簡化、更改等手法來處理敏感的信息.選詞也要考慮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論