《PPC4壓力控制器-校準(zhǔn)器操作和維護(hù)手冊(cè)》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技文本是當(dāng)今社會(huì)中數(shù)量眾多的一種文本類型,科技文本的翻譯也成為時(shí)下翻譯文本中的一種重要類型。本文是一篇基于《PPC4壓力控制器/校準(zhǔn)器操作和維護(hù)手冊(cè)》的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。
  本文第一部分簡述文本選擇的背景以及研究文本的意義,并簡述相關(guān)文本翻譯的研究現(xiàn)狀。第二部分為譯前準(zhǔn)備,包括任務(wù)描述,翻譯計(jì)劃以及翻譯工具的選擇三部分。第三部分譯者歸納總結(jié)了四個(gè)文本特征。通過對(duì)文本特征的總結(jié),使此類科技類文本的翻譯突出重點(diǎn)。第四部分包括了翻

2、譯過程中術(shù)語表的建立,平行文本的選擇以及出現(xiàn)的問題和采取的策略。第五部分為案例分析,譯者主要從詞語,語態(tài)以及長句三個(gè)層面的翻譯為例探討科技文本的翻譯技巧。第六部為譯者在此次翻譯中的經(jīng)驗(yàn)體會(huì),主要包括翻譯理論的重要性和譯員的基本素質(zhì)兩方面。第七部分為總結(jié)與余論,主要討論譯者在此次翻譯中總結(jié)的結(jié)論以及不足。
  作者旨在通過相關(guān)文本的翻譯實(shí)踐以及相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo),總結(jié)出科技類文本的文本特點(diǎn)與翻譯技巧,以及此譯文的不足之處,為日后的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論