版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、使命陳述作為組織重要的戰(zhàn)略工具,回答了“企業(yè)是什么”和“應(yīng)該是什么”的問(wèn)題,指導(dǎo)企業(yè)的一切經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,越來(lái)越多的企業(yè)尋求海外市場(chǎng),使命陳述翻譯便成為一項(xiàng)不可避免的任務(wù)。然而,以往對(duì)使命陳述的研究主要集中在管理學(xué)領(lǐng)域,鮮少有人探討使命陳述翻譯。因此,本文將從關(guān)聯(lián)理論的角度分析使命陳述翻譯,試圖為企業(yè)翻譯其使命陳述提供一定參考。
關(guān)聯(lián)理論由威爾遜(Wilson)和斯博伯(Sperber)共同提出,認(rèn)為“明
2、示—推理”交際模式是人與人交際行為的本質(zhì)。明示是指說(shuō)話(huà)人的交際行為,推理是指聽(tīng)話(huà)人為了識(shí)別說(shuō)話(huà)人信息意圖所發(fā)生的交際行為。在交際過(guò)程中,說(shuō)話(huà)人會(huì)認(rèn)為自己的明示刺激對(duì)聽(tīng)話(huà)人是有關(guān)聯(lián)的,而聽(tīng)話(huà)人也會(huì)認(rèn)為這個(gè)刺激對(duì)自己有關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際中的個(gè)體會(huì)自動(dòng)追求最佳關(guān)聯(lián),選擇最好的語(yǔ)境對(duì)設(shè)想進(jìn)行推理,并使為此付出的處理努力和獲得的效果達(dá)到最佳平衡。
翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,也遵循交際行為的一般原則。因此,關(guān)聯(lián)理論在很大
3、程度上可以解釋和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?;陉P(guān)聯(lián)理論,翻譯是兩次“明示—推理”交際行為,譯者一方面要付出努力尋求源語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到對(duì)源語(yǔ)的認(rèn)知與理解;另一方面要把自己對(duì)源語(yǔ)的認(rèn)知與理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。翻譯本質(zhì)上是一個(gè)譯者在源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。
基于關(guān)聯(lián)理論,通過(guò)文本分析,作者發(fā)現(xiàn)大部分使命陳述翻譯能夠有效傳遞原作者的意圖,但是仍存在一些翻譯不能再現(xiàn)原作者意圖給譯語(yǔ)讀者,其主要原因是譯者沒(méi)有
4、將源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境的差異考慮在內(nèi)或妥善處理。本研究發(fā)現(xiàn),認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)使命陳述翻譯的制約主要體現(xiàn)在三個(gè)層面上。語(yǔ)言層面上,中文使命陳述和英文使命陳述在單詞、句法和篇章結(jié)構(gòu)上都有不同。中英文使命陳述在九要素方面也各有側(cè)重,中文使命陳述注重利益相關(guān)者,而英文使命陳述看重顧客,產(chǎn)品或服務(wù)。文化層面上,中國(guó)的集體主義和高權(quán)力距離文化,美國(guó)的個(gè)人主義和低權(quán)力距離文化,在各自的使命陳述中均有體現(xiàn)。因此,譯者要有效處理這些不同,達(dá)到源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境
5、和譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),也就是說(shuō),源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者在推理時(shí)的可及度相同,這將需要遵循推理空間等距原則。通過(guò)例證分析,作者發(fā)現(xiàn)推理空間等距原則可以有效指導(dǎo)譯者處理認(rèn)知語(yǔ)言語(yǔ)境和認(rèn)知情景語(yǔ)境方面的差異,而認(rèn)知文化語(yǔ)境方面的差異可以通過(guò)推理空間等距之補(bǔ)充原則來(lái)得以處理。以上兩個(gè)指導(dǎo)原則可以指導(dǎo)具體的使命陳述翻譯,達(dá)到原文在源語(yǔ)讀者的效果與譯文在譯語(yǔ)讀者的效果相同,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
最后,由于作者的研究能力有限,本文也存在一些不足之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的語(yǔ)用翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下的英語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)風(fēng)格翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 談關(guān)聯(lián)理論下的翻譯方法_11612.pdf
- 論關(guān)聯(lián)翻譯理論下的中文旅游資料翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語(yǔ)政治詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的語(yǔ)用翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英漢委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 民營(yíng)企業(yè)使命陳述的政治關(guān)聯(lián)與持續(xù)發(fā)展的相關(guān)性研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯
- 文化語(yǔ)境下的翻譯及關(guān)聯(lián)理論的啟示.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯
- 試論關(guān)聯(lián)理論下商標(biāo)英漢翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的樂(lè)府詩(shī)歌翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論