版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、散文以其精美提煉的語(yǔ)言應(yīng)用和惟妙惟肖的情感表達(dá)為世人所認(rèn)可,因此,長(zhǎng)期以來(lái)在文學(xué)研究和文學(xué)翻譯研究中成為經(jīng)久不衰的熱議話題。抒情散文則以它“形散而神聚”的獨(dú)到形式體現(xiàn)和美感傳送在散文大家庭中占據(jù)著不可替代的重要位置。從某種程度而言,抒情散文可稱得上韻律詩(shī)歌和敘事小說(shuō)的結(jié)合產(chǎn)物,也可以說(shuō)是抒情散文的作者憑借他優(yōu)美的語(yǔ)言特質(zhì)帶領(lǐng)讀者體驗(yàn)他細(xì)膩的感情世界。
以唯美主義作家著稱的王爾德,用詞精雕細(xì)琢。他的多部文學(xué)作品都已經(jīng)被譯為漢語(yǔ),
2、受到中國(guó)讀者的普遍好評(píng),在中國(guó)文學(xué)界極具影響力?!蹲陨钌钐帯肥撬氖闱樯⑽牡拇碜?,該文集中反映了他的文筆特色和魅力。因而,毋庸置疑,讀者定會(huì)從中領(lǐng)會(huì)到各種美的體驗(yàn)。然而,同時(shí)也正是這些別具一格的語(yǔ)言應(yīng)用和復(fù)雜多變的結(jié)構(gòu)組織,給跨語(yǔ)言的翻譯家們提出了巨大的挑戰(zhàn)。
本文以朱純深所譯的《自深深處》為研究語(yǔ)料,以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為檢測(cè)原則,從兩個(gè)方面描述了作為翻譯主體的朱純深面對(duì)翻譯客體的抒情散文文本:首先在形式美學(xué)體系層面,即
3、文本的音、詞匯、句子、段落的各個(gè)語(yǔ)言層面上,如何有效地實(shí)施了英漢翻譯的審美再現(xiàn),其次檢測(cè)他在情感、意境、意象等非形式審美系統(tǒng),即心理層面的審美要素再現(xiàn)。此外,有必要說(shuō)明的是盡管本文試圖從兩條線路詳盡闡述譯文中的所有美學(xué)元素的再現(xiàn)情況,但是實(shí)際操作無(wú)法做到全部細(xì)化詮釋,只能用以點(diǎn)替代面的原則處理語(yǔ)料,這便形成文本的解釋方法。
研究結(jié)果表明,朱純深的漢譯本《自深深處》無(wú)論在語(yǔ)言層面審美再現(xiàn)還是心理層面的審美方面都很大程度取得了譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣寒寂寞深深處
- 英語(yǔ)散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與審美.pdf
- cityofshadows的翻譯與審美再現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 日本再設(shè)計(jì)理念中的審美特征研究
- 試論在文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)問(wèn)題_34852.pdf
- 審美理念在語(yǔ)文教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 日本再設(shè)計(jì)理念中的審美特征研究_7867.pdf
- CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)_13636.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- 張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 翻譯美學(xué)視角下《古文觀止》選譯中的審美再現(xiàn)_2096.pdf
- 她深深留在我的記憶中
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)_2096(1)
- 張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究_9464.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論