英劇《唐頓莊園》第六季字幕翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文翻譯項目報告以英劇《唐頓莊園》第六季的字幕文本為案例。作為內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、文化等諸多領(lǐng)域的綜合性信息載體,影視作品擁有數(shù)量龐大的觀眾群,并且得益于豐富便捷的傳播渠道,已經(jīng)成為各民族向世界展示自己的重要方式。鑒于截然不同的語言文化背景會帶來理解上的困難,字幕翻譯在影視作品“走出去”與“引進來”的互動過程中扮演著至關(guān)重要的角色,直接影響到作品的市場開拓與文化滲透力。
  相比影視產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,字幕翻譯受到的關(guān)注較少,起步也較

2、晚,在構(gòu)建理論體系和開展實踐方面均處于初始階段,是翻譯研究中的新興領(lǐng)域。筆者選取該劇第六季字幕為翻譯材料,旨在對翻譯實踐中遇到的難點問題進行探討和分析,并進一步總結(jié)翻譯方法,解決相應(yīng)的翻譯問題,希望能夠為字幕翻譯工作者提供一些借鑒和參考。
  筆者在翻譯實踐中遇到的難點問題主要為英式幽默、文化負(fù)載詞和長句的翻譯。針對這些問題,筆者運用胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論進行分析,同時結(jié)合字幕翻譯的特點,總結(jié)出了幾種解決方案。為充分展現(xiàn)英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論