《“援建津巴布韋議會(huì)大廈項(xiàng)目”投標(biāo)文件(第十章)》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化和跨境貿(mào)易的發(fā)展,國(guó)際投標(biāo)已經(jīng)成為一個(gè)普遍現(xiàn)象。合同管理作為投標(biāo)文件的核心部分,關(guān)系著有關(guān)各方的切身利益。所以,合同管理的翻譯理應(yīng)得到重視。
  本報(bào)告從卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換角度,對(duì)《援津巴布韋議會(huì)大廈》第十章—《合同管理任務(wù)、辦法及措施》的漢英翻譯進(jìn)行了分析研究。合同管理文本屬于法律文本的一種,所以本報(bào)告參照所用材料以及法律文本翻譯的相關(guān)研究,對(duì)漢英法律文本的特征進(jìn)行了對(duì)比分析,以發(fā)現(xiàn)翻譯過程應(yīng)該注意的難點(diǎn)和重點(diǎn)。在詞法

2、層面,漢英文本有許多不同點(diǎn)。情態(tài)動(dòng)詞和多變的時(shí)態(tài)是英語法律文本獨(dú)有的特點(diǎn),而作為漢語文本特有的表達(dá)方式,四字詞語也經(jīng)常出現(xiàn)在漢語法律文中。在句法層面,漢英文本都慣用復(fù)合句,但是各個(gè)句子成分的構(gòu)成規(guī)則不甚相同。同時(shí),規(guī)范的英語法律文本中多用名詞化結(jié)構(gòu)代替漢語的短句或句子。另外,標(biāo)準(zhǔn)漢語法律文本中常用無主句,但在平行的法律文本中卻很少出現(xiàn)無主句。這些不同之處是翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn)所在。在翻譯本報(bào)告所使用的文本材料時(shí),譯者也遇到了類似的翻譯難題。本

3、報(bào)告的第三章對(duì)漢英標(biāo)準(zhǔn)法律文本的異同,以及它們?cè)诒緢?bào)告所用材料中的體現(xiàn)進(jìn)行了詳細(xì)闡述??傊?,只有對(duì)漢英文本的特點(diǎn)有了一定的掌握,才能找到翻譯的重點(diǎn)所在,完成好翻譯項(xiàng)目。
  1965年,J.C.卡特福德提出了自己的翻譯理論,其中包括“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念和轉(zhuǎn)換模型。卡特福德提出的“翻譯轉(zhuǎn)換”包括層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換集中在語法與詞匯的轉(zhuǎn)換,范疇轉(zhuǎn)換主要涉及結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、級(jí)階轉(zhuǎn)換,和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。它為句子層次以下的翻譯提供了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論