《“援建津巴布韋議會(huì)大廈項(xiàng)目”投標(biāo)文件(第五章)》英譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際合作的加深,涉外工程項(xiàng)目日益增多,其合作形式通常以國際招投標(biāo)的形式完成。按照國際慣例,與國際招投標(biāo)有關(guān)的文件資料必須有相應(yīng)的英文版。因此,標(biāo)書翻譯在國際招投標(biāo)過程中必不可缺,特別是當(dāng)中國公司參與到國外的投標(biāo)工作時(shí),高質(zhì)量的翻譯對(duì)投標(biāo)人能否中標(biāo)有著至關(guān)重要的作用。目前,多數(shù)招投標(biāo)文件的翻譯研究主要以英漢翻譯為主,本人參與的《“援建津巴布韋議會(huì)大廈項(xiàng)目”投標(biāo)文件》中的《技術(shù)文件》屬于漢英翻譯,是法律翻譯和科技翻譯的結(jié)合,屬于實(shí)用文體

2、翻譯。
  德國功能翻譯理論對(duì)實(shí)用文體翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義??死锼沟侔病ぶZ德作為德國功能主義的集大成者,完善了功能理論。在學(xué)習(xí)了其理論觀點(diǎn)后,本人將諾德功能主義翻譯理論應(yīng)用到了此次翻譯任務(wù)中,并對(duì)整個(gè)翻譯過程加以總結(jié)形成翻譯實(shí)踐報(bào)告。在功能加忠誠原則的指導(dǎo)下,本人發(fā)現(xiàn)翻譯導(dǎo)向的文本分析模式能幫助譯者更好的分析文本,從而生成不同的翻譯策略。本人在此翻譯任務(wù)中的實(shí)踐也證明了循環(huán)模式對(duì)翻譯過程具有極高的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
  本報(bào)告

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論