認知模式下的《哈利波特》小說中魔法生物名的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《哈利波特》系列小說中的魔法生物名以其富有創(chuàng)新性的創(chuàng)作特色及來源于不同歷史文化語言背景的特點,一直都成為讀者關(guān)注的焦點。但是如此眾多奇特的生物和怪異的詞匯卻無疑給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。本文運用認知模式,對蘇農(nóng)等人翻譯的《哈利波特》全集譯本中的魔法生物名的英漢翻譯進行了較為細致的分析,目的是為了探索文化差異較大的詞語在英漢翻譯中的思維模式,一定程度上揭示譯者的思維轉(zhuǎn)換過程,從而為以后解決類似的翻譯問題提供指導(dǎo)作用及新的思維視角。

2、本文在研究方法論上,以Fillmore的圖示框架模式以及Langacker的焦點背景模式為理論基礎(chǔ)。本文引入認知模式下的核心元素這一概念,將其作為判斷魔法生物名的可接受性英漢翻譯的主要參考依據(jù)。本文對于已經(jīng)達到核心元素標準的可接受翻譯,將其分為四種類型,進行了較為深入的探討;對于未達到核心元素的不可接受翻譯,本文也作了較為深刻的反思。 本文分為五個部分。第一章,介紹了選題意義,研究現(xiàn)狀以及研究方法和目的。第二章,對《哈利波特》系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論