已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇項目報告,選取的是丹尼爾·維克斯(Daniel Vickers)編撰的《美國殖民時期指南》(A Companion to Colonial America)中第九章《女性和性別》(Women and Gender)的內(nèi)容。全書共有23個章節(jié),涉及到政治、經(jīng)濟、宗教、殖民等。第九章節(jié)主要是圍繞20世紀70、80和90年代,各個學科的學者對其17和18世紀殖民地女性的社會地位以及其他方面的研究。文章以歐裔美國女性,土著美國女性以及
2、非裔美國女性等為研究對象,通過不同時代學者的研究成果,揭示出殖民地女性從屬的社會地位。
報告由項目介紹、任務描述、案例分析以及實踐總結(jié)組成,其中包括對原文作者的介紹、譯前準備、重難點解析和理論應用。在重難點解析中,筆者列舉出翻譯過程中出現(xiàn)難點和問題的幾大原因以及原文翻譯中遇到的困難。在案例分析中,筆者細致闡述了辜正坤教授的“翻譯標準多元互補論”,并在之后的理論應用中詳細敘述了該理論與翻譯實踐的結(jié)合,并給出相應的案例分析。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《女性和性別》翻譯項目報告_11454.pdf
- 《性別歧視法》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 翻譯中的性別:女性主義翻譯研究.pdf
- 中國女性譯者翻譯中的性別意識.pdf
- 性別與翻譯——作為女性譯者對女性作家女性作品的解讀和再現(xiàn)以不良行為翻譯為例
- 性別視角下的女性主義翻譯研究.pdf
- 性別視角下的女性主義翻譯研究
- 《性別歧視法》(第五章)翻譯項目報告.pdf
- 翻譯與性別女性主義時代的翻譯序言、第一、二章英譯漢實踐報告
- 女性主體性下滑和性別話語的差異
- 幽默笑話女性別進
- 《翻譯與性別-女性主義時代的翻譯》序言、第一、二章英譯漢實踐報告_1325.pdf
- 《言辭與女性》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 明清安徽女性別集目錄.pdf
- 性別視角下的女性藝術.pdf
- 網(wǎng)絡和報紙女性文本中的性別偏見之比較.pdf
- 《性別歧視法》(第一章節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 翻譯與性別女性主義時代的翻譯序言、第一、二章英譯漢實踐報告_1325(1)
- 明清安徽女性別集目錄
- 廢墟上的女人——論張愛玲的性別觀念和女性批判.pdf
評論
0/150
提交評論