以《青年近衛(wèi)軍》為例——論葉水夫的翻譯風格.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、葉水夫(1920—2002)是我國著名的俄蘇文學翻譯家、中國翻譯工作者協(xié)會顧問、《中國翻譯》雜志的主編。1947年因為翻譯法捷耶夫的《青年近衛(wèi)軍》在國內(nèi)引起廣泛的影響,自此奠定了葉水夫在翻譯界的地位。葉水夫畢生專注于俄蘇文學翻譯事業(yè),既是外國文學工作的組織者又是俄蘇文學研究的開拓者。一生獨譯與人合譯十多部作品,對譯文質(zhì)量的要求是極高的,《青年近衛(wèi)軍》在1947年首譯出版,發(fā)現(xiàn)譯文質(zhì)量不高,在1954年重譯后由人們文學出版社出版,葉水夫精

2、益求精的翻譯態(tài)度,是年輕翻譯家們的榜樣。在中國關(guān)于葉水夫本人研究以及對其譯著研究目前還是一片空白,本文試圖從葉水夫個人經(jīng)歷、翻譯成就及其翻譯風格等幾個方面分析、綜合,全面展現(xiàn)出老一輩翻譯家的整體面貌,為俄蘇文學翻譯家研究貢獻微薄之力。
  本論文由緒論、正文部分、結(jié)語和參考文獻四部分組成。
  緒論主要分析國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,提出研究的目的和內(nèi)容,確定研究的方法。
  第一章敘述葉水夫的生平簡介,其人其事,主要譯著及其翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論