已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、葉水夫(1920—2002)是我國著名的俄蘇文學翻譯家、中國翻譯工作者協(xié)會顧問、《中國翻譯》雜志的主編。1947年因為翻譯法捷耶夫的《青年近衛(wèi)軍》在國內(nèi)引起廣泛的影響,自此奠定了葉水夫在翻譯界的地位。葉水夫畢生專注于俄蘇文學翻譯事業(yè),既是外國文學工作的組織者又是俄蘇文學研究的開拓者。一生獨譯與人合譯十多部作品,對譯文質(zhì)量的要求是極高的,《青年近衛(wèi)軍》在1947年首譯出版,發(fā)現(xiàn)譯文質(zhì)量不高,在1954年重譯后由人們文學出版社出版,葉水夫精
2、益求精的翻譯態(tài)度,是年輕翻譯家們的榜樣。在中國關(guān)于葉水夫本人研究以及對其譯著研究目前還是一片空白,本文試圖從葉水夫個人經(jīng)歷、翻譯成就及其翻譯風格等幾個方面分析、綜合,全面展現(xiàn)出老一輩翻譯家的整體面貌,為俄蘇文學翻譯家研究貢獻微薄之力。
本論文由緒論、正文部分、結(jié)語和參考文獻四部分組成。
緒論主要分析國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,提出研究的目的和內(nèi)容,確定研究的方法。
第一章敘述葉水夫的生平簡介,其人其事,主要譯著及其翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論風格翻譯的文學文體學途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 以《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本為例論耿濟之翻譯風格.pdf
- 董樂山翻譯風格研究——以中文譯本《一九八四》為例.pdf
- 論當下青年的符號消費——以“文藝范”文化現(xiàn)象為例
- 風格翻譯理論視閾下散文翻譯的風格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 論散文漢譯的個人風格再現(xiàn)——以梭羅的冬日漫步為例
- 論當下青年的符號消費——以“文藝范”文化現(xiàn)象為例_6184.pdf
- 兒童小說翻譯中語言風格再現(xiàn)的策略——以翻譯《查理和巧克力工廠》為例.pdf
- 論風格指南在翻譯項目質(zhì)量控制中的作用——以國新辦外宣視頻字幕翻譯項目為例.pdf
- 論譯者的翻譯風格.pdf
- 論“以青年為本”的共青團工作.pdf
- 論sns社交網(wǎng)站中青年亞文化的傳播——以人人網(wǎng)為例
- 論散文漢譯的個人風格再現(xiàn)——以梭羅的《冬日漫步》為例_14281.pdf
- 小說中的風格翻譯——以永別了,武器林疑今的譯本為例
- 論MarinAlsop的指揮風格詮釋——以馬勒《第一交響曲》為例.pdf
- 論《北京青年報》的版面風格.pdf
- 論學術(shù)性文本的翻譯——以《洞察的時代》為例.pdf
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 《周易》與《文心雕龍》——兼論以“陰陽”觀念為基點的風格論.pdf
評論
0/150
提交評論