譯者的角色和素養(yǎng)研究——《中國人的精神》兩個譯本中的誤譯分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯活動進行到現(xiàn)在已有千年歷史,誤譯從翻譯產(chǎn)生之初就一直伴隨其前行。時至今日,人們?nèi)匀惶兆碓趯Ψg標準喋喋不休的爭論中,對翻譯中存在的誤譯現(xiàn)象少有評說。事實上,翻譯中的誤譯現(xiàn)象比較嚴重,古今中外概莫能外。文學翻譯更是眾矢之的。長久以來,一些人曾對誤譯進行過淺嘗輒止的研究,但對于誤譯的定義、誤譯原因等內(nèi)容未能涉及。能夠提出行之有效的避免誤譯產(chǎn)生的措施和方法更是鮮見。
  本文作者仔細分析了前人總結(jié)的幾個誤譯定義,在忠實原則的基礎(chǔ)上嘗

2、試性地提出了誤譯的定義。文中引入了英國翻譯理論家紐馬克的翻譯批評框架體系,創(chuàng)新地將批評家們評判翻譯質(zhì)量優(yōu)劣的翻譯批評理論用于指導(dǎo)譯者規(guī)范翻譯流程并進行自我評判,努力規(guī)避誤譯出現(xiàn)。論文所呈現(xiàn)的實例均為本文作者研讀《中國人的精神》兩個漢語譯本過程中所發(fā)現(xiàn)的誤譯。作者以此為契機,根據(jù)翻譯批評的基本原則,對文本中的誤譯現(xiàn)象進行了仔細分析和分類歸納,并運用紐馬克的翻譯批評提出的解決方案,讓譯者自己站在評論者的角度對譯文進行評析,不斷提高翻譯水平。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論