對書信體小說《少年維特之煩惱》的翻譯對比——以郭沫若及楊武能的譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《少年維特之煩惱》是狂飆突進(jìn)時期一部重要的作品。這部小說在當(dāng)時曾多次被重印,并極大地喚起了人們閱讀的熱情?!渡倌昃S特之煩惱》是由歌德創(chuàng)作的書信體小說,也是他讀者最多的作品之一。在過去的70年中,這部小說被20余次翻譯成中文,其中以郭沫若和楊武能的翻譯流傳最廣,最受歡迎。 論文由五個部分組成: 第一部分概括了研究的目的及重要性,并對論文的結(jié)構(gòu)作了簡要的介紹。第二部分闡述了分析比較所依據(jù)的翻譯理論:翻譯對等原則,功能翻譯理論

2、以及歸化異化理論,并介紹了書信體小說的定義、發(fā)展、特點和風(fēng)格。 第三部分概括介紹了《少年維特之煩惱》,以便讀者進(jìn)一步了解這部小說。 第四部分,在此部分中對郭沫若和楊武能的翻譯作品通過以下方面進(jìn)行比較分析:翻譯的風(fēng)格、修辭的運用、選詞、句子重組、對原文的理解及文化背景。 第五部分對兩部譯作的比較分析進(jìn)行了總結(jié),并提出了一點建議,希望能夠更好的指導(dǎo)今后的翻譯工作。 論文研究的目的不僅在于比較兩部譯作的優(yōu)劣,更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論