《二語習(xí)得引論》第三章翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其1981年出版的著作《翻譯問題探索》中提出了語義翻譯和交際翻譯這兩個概念,并且在1988年出版的《翻譯教程》中提出了與之相配合的文本分類理論,對每一種文本類型都提出了相對應(yīng)的翻譯方式。
  筆者在翻譯《二語習(xí)得引論》第三章的時候,發(fā)現(xiàn)其文本并不只是一種單一的文本類型,而是信息型文本和表達型文本兼而有之,屬于復(fù)合型的文本。通過翻譯實踐,筆者發(fā)現(xiàn)在概念表達、事實陳述和科學(xué)數(shù)據(jù)

2、這三個方面,原文具有信息型文本的特征,而在表達作者個人的想法,態(tài)度等方面,原文本又具有表達型文本的特征。不同的文本類型需要運用不同的翻譯策略。在處理譯詞含義指向不確定、文化差異和語法差異這三個方面的問題時,難以采用一般信息型文本適用的語義翻譯來處理。在這種情況下,翻譯實踐就不能只運用單一的翻譯策略,而是應(yīng)當綜合運用多種翻譯策略與方法,以使譯文不僵硬、不死板。
  本文分為四個部分:第一部分是選題介紹,介紹了所選文本的背景和翻譯項目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論