2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其1981年出版的著作《翻譯問題探索》中提出了語義翻譯和交際翻譯這兩個(gè)概念,并且在1988年出版的《翻譯教程》中提出了與之相配合的文本分類理論,對每一種文本類型都提出了相對應(yīng)的翻譯方式。
  筆者在翻譯《二語習(xí)得引論》第三章的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)其文本并不只是一種單一的文本類型,而是信息型文本和表達(dá)型文本兼而有之,屬于復(fù)合型的文本。通過翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)在概念表達(dá)、事實(shí)陳述和科學(xué)數(shù)據(jù)

2、這三個(gè)方面,原文具有信息型文本的特征,而在表達(dá)作者個(gè)人的想法,態(tài)度等方面,原文本又具有表達(dá)型文本的特征。不同的文本類型需要運(yùn)用不同的翻譯策略。在處理譯詞含義指向不確定、文化差異和語法差異這三個(gè)方面的問題時(shí),難以采用一般信息型文本適用的語義翻譯來處理。在這種情況下,翻譯實(shí)踐就不能只運(yùn)用單一的翻譯策略,而是應(yīng)當(dāng)綜合運(yùn)用多種翻譯策略與方法,以使譯文不僵硬、不死板。
  本文分為四個(gè)部分:第一部分是選題介紹,介紹了所選文本的背景和翻譯項(xiàng)目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論