E-Business翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、電子商務主要是指“在經(jīng)濟活動或商務活動中應用電子及信息技術,尤其是互聯(lián)網(wǎng)技術”。與傳統(tǒng)商務形式相比,電子商務可以極大地提高經(jīng)營效率,大大降低商務成本。電子商務自上世紀90年代源自于美國而后在全世界得到大力發(fā)展和普及。但是在我國起步較晚且多側(cè)重于電子商務理論和互聯(lián)網(wǎng)技術路線研究,很少談及電子商務管理,且相關英文資料的翻譯研究也不多。因此,有關電子商務英文文本的翻譯非常重要。
  此次翻譯項目的目的是為電子商務行業(yè)的研究人員和從業(yè)人員

2、提供豐富的文本參考和翻譯經(jīng)驗借鑒,希望從專業(yè)的角度,加大電子商務內(nèi)涵的認知,拓寬電子商務管理領域的視野,促進電子商務策略在國內(nèi)的發(fā)展。同時,通過對電子商務英語翻譯實踐,驗證相關的翻譯理論在其翻譯中的實際應用,提高自身處理翻譯問題的能力和水平。
  本次翻譯實踐源自美國奎尼皮亞克大學會計系施耐德教授的著作E-Business中的第四章“網(wǎng)絡銷售”中的18600字的內(nèi)容。本報告對翻譯過程中的譯前準備,譯中與譯后事項以及案例分析環(huán)節(jié)進行

3、了詳細闡述。在翻譯過程中主要應用文本類型理論和文本分析理論來指導翻譯實踐。重點分析了影響翻譯的文內(nèi)和文外因素??偨Y(jié)了電子商務英語用詞專業(yè)性強、名詞性連用現(xiàn)象普遍以及翻譯語言要力求真實,忠于原文的特點。譯者針對翻譯過程中遇到的問題,結(jié)合源語文本實例總結(jié)出解決問題的翻譯方法,包括:直譯法和意譯法,增譯法和省譯法,拆句法,詞性轉(zhuǎn)換法等。特別需要指出的是,原文中包含了大量的電子商務術語且涉及到市場營銷、網(wǎng)絡廣告、互聯(lián)網(wǎng)等行業(yè)知識。并且根據(jù)我國電

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論