宋詞的模糊美及翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩90頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言中的模糊現(xiàn)象很早就引起哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家的注意,但是對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)和專(zhuān)門(mén)的研究始于札德(Zadeh)提出模糊集合論(Fuzzy Sets)之后。由此,模糊語(yǔ)言學(xué)作為一門(mén)跨領(lǐng)域的邊緣學(xué)科引起了國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家學(xué)者的廣泛興趣,他們從不同角度針對(duì)語(yǔ)言中的模糊現(xiàn)象進(jìn)行了探討和研究。迄今為止,多數(shù)國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家和學(xué)者的研究是從語(yǔ)義的層面來(lái)闡述語(yǔ)言中的模糊現(xiàn)象,也有從語(yǔ)用的角度來(lái)研究的。然而,眾所周知,模糊是文學(xué)的基本特征,模糊美是宋詞的核心所在,宋詞

2、的魅力和韻味恰好源于模糊美。到目前為止,很少有外國(guó)學(xué)者論及模糊美學(xué),所以,對(duì)該領(lǐng)域的研究主要集中于國(guó)內(nèi)。但是,他們主要研究模糊語(yǔ)言的審美效果,回避了宋詞模糊美的翻譯,因?yàn)楹芏鄬W(xué)者認(rèn)為模糊美是不可翻譯的。近年來(lái)有些學(xué)者開(kāi)始論及美學(xué)翻譯,但是他們基本上沒(méi)有將中國(guó)古代詩(shī)學(xué)思想、現(xiàn)代翻譯思想與接受美學(xué)理論和格式塔理論結(jié)合起來(lái),更沒(méi)有人專(zhuān)題研究、論述宋詞模糊美的欣賞和翻譯。
  本文旨在根據(jù)接受美學(xué)理論和格式塔理論的互補(bǔ)性并結(jié)合中國(guó)古代詩(shī)學(xué)

3、思想、現(xiàn)代翻譯思想通過(guò)實(shí)證研究的方法來(lái)探討宋詞的模糊美及其翻譯。文中以實(shí)例論證宋詞模糊美的特征及表現(xiàn)形式;通過(guò)理論結(jié)合實(shí)際來(lái)論證宋詞模糊美的可譯性;通過(guò)案例來(lái)分析宋詞模糊美的翻譯。
  所以本文有以下兩個(gè)方面的研究目的:
  首先,我們將從格式塔和接受美學(xué)的角度來(lái)理解宋詞的模糊美為翻譯模糊美提供前提條件。
  其次,根據(jù)對(duì)模糊美的理解,我們將根據(jù)格式塔和接受美學(xué)的互補(bǔ)性來(lái)討論宋詞模糊美翻譯的可行性。然后,運(yùn)用許淵沖教授

4、的“三美”翻譯思想研究如何翻譯宋詞的模糊美。
  通過(guò)對(duì)宋詞模糊美的細(xì)致研究,我們發(fā)現(xiàn):以整體性、不定性和互滲性為特征的模糊美是宋詞的核心。雖然一些模糊美會(huì)隨著翻譯而磨蝕,但是根據(jù)接受美學(xué)和格式塔理論的互補(bǔ)性,宋詞還是可以翻譯的。接受美學(xué)理論的開(kāi)放性賦予了宋詞的可譯性;格式塔的整體性原則決定了我們的譯文應(yīng)再現(xiàn)一種整體的模糊意境;而許淵沖教授的“三美”翻譯思想則保證了譯文的音美、形美和意美。
  在中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)古代詩(shī)學(xué)思

5、想的熏陶下,中國(guó)古代的詞人們?cè)谠~的創(chuàng)作過(guò)程中,一方面,致力于營(yíng)造一種整體的模糊意境;另一方面,努力地用有限的語(yǔ)言表達(dá)無(wú)限的思想。因此,宋詞中留下了許多文學(xué)空白供讀者填補(bǔ)和闡釋。
  宋詞的模糊美可以通過(guò)接受美學(xué)和格式塔理論得到完美的詮釋。研究發(fā)現(xiàn)接受美學(xué)和格式塔兩個(gè)理論具有一定的互補(bǔ)性,這對(duì)于我們無(wú)論是在閱讀中欣賞模糊美,還是翻譯時(shí)再現(xiàn)模糊美都具有十分重要的意義。
  首先,格式塔理論認(rèn)為人的大腦在遇到不完整信息時(shí)通常傾向于

6、將其補(bǔ)全,從而形成對(duì)所感知事物的整體印象。它是一個(gè)自上而下的理論,有助于我們從整體上把握全文。在閱讀時(shí),我們通常借助于對(duì)文本中的空白和未定性來(lái)閉合,從而把握文章的整體意義,因?yàn)榭瞻缀臀炊ㄐ允侨四X進(jìn)行“閉合”的前提條件。同時(shí),空白和未定性也是接受理論的核心所在——即“召喚結(jié)構(gòu)”。接受理論認(rèn)為空白和未定性激發(fā)讀者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)或能力——即“期待視野”對(duì)文本空白進(jìn)行填補(bǔ)和闡釋。對(duì)宋詞的理解和把握是通過(guò)期待視野和召喚結(jié)構(gòu)的融合實(shí)現(xiàn)的??梢?jiàn)

7、接受美學(xué)是一個(gè)自下而上的理論,側(cè)重于通過(guò)具體細(xì)節(jié)的理解進(jìn)而逐漸領(lǐng)悟其美的蘊(yùn)含。因此,這兩個(gè)理論的互補(bǔ)性可以讓我們既能夠欣賞到宋詞的終極美又能夠領(lǐng)略到其漸進(jìn)美。
  其次,接受美學(xué)和格式塔理論的互補(bǔ)性可以幫助我們準(zhǔn)確的理解原文,這是成功翻譯的必要前提。
  再次,接受美學(xué)和格式塔理論的互補(bǔ)性指導(dǎo)我們?cè)谒卧~翻譯時(shí)要注意留下一定的空白和未定性,讓讀者實(shí)現(xiàn)心理閉合或通過(guò)填補(bǔ)空白實(shí)現(xiàn)期待視野和召喚結(jié)構(gòu)的融合,從而體驗(yàn)到閱讀的喜悅。

8、r>  最后,由于宋詞的模糊美體現(xiàn)在音美,意美和形美等方面,我們可以以許淵沖教授的“三美”翻譯思想為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)宋詞音、修辭、意象和文化信息傳遞的翻譯實(shí)踐研究,采用不同的翻譯方法再現(xiàn)宋詞的模糊美。
  因此,我們的研究具有以下幾個(gè)方面的意義:
  第一,它根據(jù)格式塔和接受美學(xué)的互補(bǔ)性提供了一個(gè)理解宋詞模糊美的全新視角,從而區(qū)別于用單獨(dú)的方法研究模糊美。所以,本研究提供了一個(gè)研究模糊美的新方法。
  第二,它提供了一個(gè)翻

9、譯宋詞模糊美的新手段。從傳統(tǒng)角度來(lái)看,宋詞模糊美的研究集中于語(yǔ)法、語(yǔ)篇、邏輯的分析以及翻譯手段等的研究。由于以上原因,作品中的空白和不定性成了譯者無(wú)法克服的障礙。結(jié)果,在翻譯過(guò)程中,由于原作中的“召喚結(jié)構(gòu)”和讓讀者“閉合”的前提條件不能夠真實(shí)地再現(xiàn),因而譯作無(wú)法激起目標(biāo)語(yǔ)讀者象源語(yǔ)讀者那樣自由地想象和闡釋模糊美。
  第三,鑒于從語(yǔ)義或語(yǔ)用角度研究模糊美的局限性,本研究對(duì)將來(lái)從美學(xué)角度研究模糊美的翻譯可能起到拋磚引玉的作用。

10、>  迄今為此,還沒(méi)有人嘗試用這兩個(gè)理論的互補(bǔ)性并結(jié)合中國(guó)古代的詩(shī)學(xué)思想和現(xiàn)代的翻譯思想來(lái)闡釋和翻譯宋詞的模糊美。因此,本文提供了研究模糊美的新視角,具有一定原創(chuàng)意義。
  本文共分為六章:
  第一章就論文創(chuàng)作的起源、意義、目的和組織作一個(gè)總體介紹。
  第二章對(duì)近年來(lái)國(guó)內(nèi)外模糊語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究成果進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)單的回顧。
  第三章在對(duì)模糊進(jìn)行定義的基礎(chǔ)上,主要研究宋詞中模糊美的特征及其本質(zhì);
  第四章主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論