2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,原文選取的是美國藝術(shù)史學(xué)家H·W·詹森所著的《詹森藝術(shù)史》(Janson’s History of Art)第七版第十六章《意大利的盛期文藝復(fù)興1495-1520》(The High Renaissance in Italy,1495-1520)。該章節(jié)的主要內(nèi)容是關(guān)于1495至1520這25年間意大利盛期文藝復(fù)興的主要代表藝術(shù)家及其作品,以平實(shí)通俗的語調(diào)向讀者介紹了當(dāng)時(shí)意大利文藝復(fù)興藝術(shù)發(fā)展的盛況。本項(xiàng)目報(bào)告在

2、翻譯該書第十六章的基礎(chǔ)上,根據(jù)紐馬克的文本分類理論,確定語義翻譯和交際翻譯的策略,分析如何解決翻譯過程中遇到的各種問題。
  本項(xiàng)目報(bào)告分為五個(gè)部分,第一部分“引言”,包括項(xiàng)目背景、項(xiàng)目意義、項(xiàng)目目標(biāo)和本報(bào)告的結(jié)構(gòu);第二部分“原文背景”,包括作者簡介和原文分析;第三部分“理論指導(dǎo)”,概述指導(dǎo)翻譯的語義翻譯和交際翻譯理論,以及理論在原作翻譯中的應(yīng)用;第四部分“翻譯過程中的重難點(diǎn)及其解決方法”,總結(jié)了在翻譯過程中出現(xiàn)的典型難點(diǎn),從術(shù)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論