版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《孫子兵法》是中國最有價(jià)值的軍事典籍之一,歷來被稱為“兵經(jīng)”,不僅在中國兵學(xué)史上意義非凡,在世界軍事史上也占有極其重要的地位。但現(xiàn)今對(duì)《孫子兵法》的研究卻時(shí)常偏離軍事用途,多注重其在市場(chǎng)營銷、企業(yè)人際關(guān)系等非軍事領(lǐng)域的具體運(yùn)用,對(duì)軍事功能反倒不夠注重。近些年來對(duì)其英譯本的研究雖有所增多,但其中關(guān)注軍事術(shù)語的仍占少數(shù)。
本文基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論和德國功能學(xué)派的目的論等理論,結(jié)合褚良才研究的《敦煌變文中的古代軍語匯釋》和北洋
2、陸軍編譯局《軍語》的軍事術(shù)語分類,作者通過建立《孫子兵法》漢語原文和兩部權(quán)威英譯本,即林戊蓀譯本和格里菲斯譯本的平行語料庫,根據(jù)得到的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),用定性和定量結(jié)合的研究方法對(duì)兩個(gè)譯本中的軍事術(shù)語進(jìn)行對(duì)比,分析其意義的準(zhǔn)確性,研究譯文用語是否符合英語的軍事語域,并探討軍事術(shù)語的英譯策略。
主要研究結(jié)果如下:
1.林戊蓀和格里菲斯在譯文中都注重體現(xiàn)軍事術(shù)語的內(nèi)涵功能。
2.在翻譯時(shí),對(duì)英語中有對(duì)等的軍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義交際翻譯視角下林戊蓀和格里菲斯孫子兵法英譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的孫子兵法英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例
- 勒弗菲爾詩學(xué)理論關(guān)照下《孫子兵法》兩譯本對(duì)比研究——以賈爾斯和格里菲斯的英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下的《孫子兵法》英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例_24269.pdf
- 基于語料庫的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林戊蓀孫子兵法英譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林戊蓀《孫子兵法》英譯研究_15078.pdf
- 基于wmatrix的孫子兵法英譯本分析
- [孫子兵法·孫臏兵法 漢英對(duì)照].吳如嵩 吳顯林(校釋) 林戊蓀(英譯).
- 基于Wmatrix的《孫子兵法》英譯本分析_5884.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以孫子兵法兩個(gè)英譯本為例
- 簡(jiǎn)約不簡(jiǎn)單——以文本比對(duì)解析閔福德《孫子兵法》英譯本.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 孫子兵法四個(gè)英譯本的語篇分析比較
- 中國典籍的協(xié)調(diào)英譯——以《孫子兵法》為例.pdf
- 孫子兵法萊昂內(nèi)爾賈爾斯譯本的消解性
- 基于語料庫的邦譯本
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以《孫子兵法》兩個(gè)英譯本為例_17799.pdf
- 基于語料庫的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論